
“Metallic”表示“金属的”、“产生金属的”或“含金属的”,通常用来修饰具体的物,而这里被用来修饰“lady”,这种修饰语移用的表达方式赋予了人物冷酷残忍的性格特征,使故事人物形象跃然纸上。
(三)修饰一物的词转而修饰它物
例3:Woodenminds;woodenvoices.(WhatisStyle,高级英语)
wooden源于名词形式“wood”,顾名思义,指材料是“木制的”,常被用来修饰具体的非生命物体,如woodenhut(木屋),woodenbeams(木梁)等等,而用“wooden”来修饰抽象的“mind”和“voice”则偏离了常规的搭配形式,这种陌生化手法使语言新颖别致,生动刻画出了“木讷的思想”和“单调的表达”,给读者留下深刻的印象。
例4:Herseventy-six-year-oldfaceshonewithwrinkledcleanlinessandtheexcitementoftheday.(ATripforMrs.Taylor,高级英语)
“wrinkled”一般用来修饰人身体的部位,尤其是脸部,在这里本该修饰“face”一词,却被移用到“cleanliness”这一抽象名词上,收到了出人意料的表达效果,试与“herwrinkledfaceshonewithcleanliness”比较,显然这种表达要比原文平淡得多。
三、英语移就的翻译方法
英语移就修辞是文学语境下特殊氛围中词与词之间“离奇”的搭配。在双语转换中如何能够贴近原文,尽量保持其原汁原味,而不致形成交流的壁垒,实为翻译之一大难事。正如茅盾所说:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受”(罗新璋,1984:511)。移就修辞的翻译效果也应如此,在翻译过程中,译者要灵活运用恰当的方法,翻译出原文的“意”和“味”。
(一)以异译异法
在英汉两种语言里都存在移就修辞,为了保留原文的修辞特色,对一些容易理解和接受,其表达方式与汉语相似的英语移就,汉译时应采取以异译异的方法,这样既保持原语简洁含蓄的表达方式又符合原文的结构形式,实现了内容与形式上的对等,较好地再现原文的移就修辞的陌生化手法,实现了移就修辞所要传达的陌生化之审美效果。
例5:Ipressthetriggerallright,butonebulletafteranotherfeeblydropsonthefloorfromthesheepishmuzzle.(LolitabyNabokov)
我确实扣动了枪机,可是一颗又一颗子弹都从那个怯生生的枪口虚弱无力地落到了地上。
通常“sheepish”一词被用来描述有生命的物体,一般不会与冷冰冰的枪相联系,但在这里却赋予了枪人性化的特征,令人不由地赞叹其表现形式之妙,作者所要创设的陌生化的审美意图从而得以实现,在翻译时采取以异译异法,保留原句里的移就修辞,将“sheepishmuzzle”译为“怯生生的枪口”,通过这种巧妙的移用,变相地反映出开枪者当时的心理状态,收到了事半功倍的效果。
(二)舍形保意法
但英汉两种语言终究属于两种不同的语系,受不同民族思维和文化的影响颇深,反映在语言上,自然存在很大的差异。在翻译中,我们会发现有些英语移就修辞过于偏离语言常规,以异译异会使译语显得生硬、别扭,不易为译语读者所理解和接受,这时就应舍弃移就修辞,摆脱原文结构的束缚,采取舍形保意的方法,揭示移就的内涵意义,使译文更符合汉语表达规范。
例6:Thewhitesilenceseemedtosneer,andagreatfearcameuponhim.(TheSonoftheWolfbyJackLondon)
寂静的茫茫雪野好像在冷笑,一阵恐惧朝他袭来。
“white”作为颜色词通常用来形容具体的物,但也不尽然,我们常常还可以看到whitelie(善意的谎言),whitenoise(低微的节奏很平均的声音)和whitehope(深孚众望的人),这些都构成了移就的修辞手段,其意义完全不能依据字面意思而定,故这里的“thewhitesilence”也不能直译为“白色的宁静”,而要根据原文的上下文先释义为“theboundlessfieldscoveredwithsnowwassilent”然后再译。
(三)位置还原法
英语移就辞格中常常有这种情况,用来修饰句子中某一成分的词被移花接木到另一成分前,在翻译过程中可以将修饰语位置还原,把原文中移就的超常规性和非逻辑性的表达方式还原到规范的合乎逻辑的表达方式。
(www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/
CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。
投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
在线咨询:
275774677、
1003180928
在线咨询:
610071587、
1003160816
联系电话:13775259981
主管单位:国家民族事务委员会 主办单位:西北民族大学 出版地:甘肃省兰州市 国际标...
期刊简介: 《高等工程教育研究》是我国第一份、也是唯一一份面向工程教育研究的全国...
主管单位:山东省教育厅 主办单位:山东省教委 国内刊号:CN 37-1025/G4 国际刊号:IS...
期刊简介: 主管单位:吉林省社会保险事业管理局 主办单位:吉林省人力资源和社会保障...
主管单位:湖北省国资委 主办单位:湖北省经济干部管理学院 出版地:湖北省武汉市 国...
期刊简介: 《种子科技》(月刊)创刊于1983年,曾用刊名:(种子通讯)是中国种子协...
近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。
此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。
如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。