在线客服系统

浅谈《伊豆的舞女》译文中的归化与异化

时间:2015-07-14 09:29 来源:发表吧 作者:宫庭 点击:
  【摘要】《伊豆的舞女》是日本文学大家、诺贝尔文学奖获得者川端康成的早期作品。这部作品以清新哀婉的笔调描写了少男少女之间的纯洁而朦胧的爱情,不仅深受日本读者的喜爱,也被翻译成多国文字介绍到世界各地。在中国,这部作品的译本也有许多种,本文将以最早的译者韩侍衍的译本为例,来浅析其翻译中的归化和异化。
  【关键词】《伊豆的舞女》翻译译文【中图分类号】H36【文献标识码】A【文章编号】2095-6517(2014)03-0199-02一、归化与异化的定义1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将前者概括为foreignizingtranslation(异化),后者为domesticatingtranslation(归化)。
  那么到底什么是归化?韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便达到最佳语境效果。20世纪50年代,周恩来总理陪外宾看《梁山伯与祝英台》的演出,翻译向外宾介绍剧情,说了半天客人依然似懂非懂。周总理见状哈哈一笑,告诉外宾这出戏也就是“中国的罗密欧与朱丽叶”。简单的一句话,大家便心领神会了。周总理的这一归化杰作流传至今,成为我国外交译事中的一桩美谈。
  什么是异化呢?韦努蒂明确指出,异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调,将在精神上给读者带来极大的满足。翻译中,在语音层面上异化的例子可谓俯拾即是,如进入中文的“镭射”
  (laser)、“模特儿”(model)、“咖啡”(coffee);进入英文的“功夫”、“普通话”、“关系”。翻译中的异化在被称为民族文化“活化石”
  的成语和习语层面也有突出的表现。如“armedtoteeth”译为“武装到牙齿”、“aneyeforaneye,atoothforatooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”、“AllroadsleadtoRome”译为“条条道路通罗马”、“ivorytower”译为“象牙塔”等。同样,以汉语为源语以英语为目的语的例子也有很多,如“摊牌”译为“showone’scards”、“揭开新的一页”译为“turnoveranewleaf”、“纸老虎”译为“papertiger”、“丢面子”译为“toloseone’sface”、“留面子”译为“tosaveone’sface”等等。
  概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达源语的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。
  二、《伊豆的舞女》翻译译本分析1.单词的归化与异化现象原文:私は二十歳、高等学校の制帽をかぶり、紺飛白の着物に袴をはき、学生カバンを肩にかけていた。
  译文:那年我二十岁,头戴高等学校的学生帽,身穿藏青色碎白花纹的上衣,围着裙子,肩上挂着书包。
  译文中将“袴”译作“裙子”,而根据《日汉大辞典》的解释,“袴”是指和服裙裤。包裹下身的一种宽松的衣物。由前后两部分组成。下部为筒状,分左右,多为两裤腿分开之型。上部缝有系带。
  在中国,没有类似形式的服饰,为了使中国的读者更好理解,所以译者直接将其翻译为“裙子”。从此来看,这属于“归化”现象。
  原文:髪を豊かに誇張して描いた、稗史的な娘の絵姿のような感じだった。
  译文:她就像头发画得特别丰盛的历史小说上姑娘的画像。
  “豊か”根据《日汉大辞典》的解释,译为“丰富,富裕”的意思。可是在译文中,直接将其译为“头发画得特别丰盛”,对于中国的读者来说,有些难以理解,不太符合汉语的说话习惯。因此看以看出这个属于“异化”现象。
  原文:踊子の連れは四十代の女が一人、若い女が二人、他に長岡温泉の印半纏を着た二十五六の男がいた。
  例文:那舞女一伙里有一个四十多岁的女人,两个年轻的姑娘,另外还有一个二十五六岁的男人,穿着印有长冈温泉旅店商号的外衣。
  根据《日语大辞典》的解释,“印半纏”是指在前襟、后背上印有商店铺号或姓名的短外衣。多用蓝印厚布做成。主要系手艺人作为工作服穿用。要将它准确介绍给不了解日本文化的读者,首先要充分理解和体会其日本文化信息。不可否认“,印半纏”作为那一时期日本独有的产物,在汉语中找不到对应词来阐述其蕴含的文化信息。为了能让中国读者可以理解“印半纏”到底是什么样的一个事物,译者采取释义的方法,从该事物的功能和作用入手,通过解释使读者获取这样的信息:这种短外衣上面是印了商号的,应当是店铺的工作服之类的。如此一来,即使不了解这一日本文化事物的人,也能明白“印半纏”是什么。从此来看,这一释义应该属于“归化”现象。
  原文:六町と行かないうちに私は彼らの一行に追いついた。しかし急に歩調を緩めることもできないので、私は冷淡なふうに女たちを追い越してしまった。十間程先に一人歩いていた男が私を見ると立ち止った。

www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接