在线客服系统

浅析戏剧翻译的特点和方法(2)

时间:2015-01-30 11:15 来源:www.fabiaoba.com 作者:张莉等 点击:

  以上两个译文都准确表达出了原文的意思。两个译者都将“don’t get started till later in life”翻译成“大器晚成”,这样归化的方法正好适用于中国人的思维,让中国观众一下子就明白过来原文想要表达年龄很大才做成一番事业的含义。不过第二个译文更加具体,大家都知道爱迪生是谁,但是鲜少有人知道古德里奇这个名字,第二个译文在古德里奇前面加上了“橡胶大王”,看上去像是顺便的一笔,实际上是非常必要的一个提及,就算观众不甚熟悉但是起码知道这个人的身份和他所从事的领域。

  译者要达到的第二个翻译标准即是简练。

  Linda: There’s a little attachment on the end of it.I knew right away. And sure enough, on the bottom of the water heater there’s a new little nipple on the gas pipe.

  (1)林达:管子的一头安着个接头儿。我一看就明白了。他打算用煤气自杀。

  (2)林达:在橡皮管的一头有个小附件。我马上就明白了。果然,在烧水的煤气灶底肚上有个新的小喷头接在煤气管上。

  从这两个译文来看,第一个译文其实并没有将原文本的含义全部翻译出来,译者只翻译了第一句话,可是“我一看就明白了。他打算用煤气自杀”这句话显示出译者虽然没有完整翻译但是达到了一样的效果。他虽然没有完全再现当时的场景,可是他将这个场景背后的真实的含义表达出来了,一目了然。第二个译本显然更加完整全面,译者把当时的场景非常详细地描述出来了。可是原作者的意图是想表现剧中人物要自杀这个含义,而不是单纯地描述当时的场景。

  四、结论

  本文主要研究了纽马克的戏剧翻译理论,虽然其他很多大家也对戏剧翻译进行了研究,可是作者更加同意纽马克的翻译主张,即戏剧翻译一切都是为舞台而服务。在这个目的下的戏剧翻译特点,译者必须以观众为重,翻译出口语化、简练并通俗易懂的语言。作者介绍了戏剧翻译的特点和翻译方法,希望大家能够对纽马克的理论有一个更加深入的了解,并且也希望在这些方法的指导下,有更多优秀的戏剧翻译作品出炉,让观众一饱眼福的同时也为文学这个领域增光添彩。

  参考文献

  [1] Aston,E&S,George.Theatre as Sign-system:A Semiotics of Text and performance[M].London:Routledge,1991.

  [2] Brisset,Annie.A Sociocritique of Translation Theatre&

  Alterity Quebec 1968-1988[M].Toronto:University of Toronto,

  1990.

  [3] Che Suh,Joseph.Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts[J].Meta,2002(3):52-7.

  [4] 李健吾.戏剧论选[M].北京:戏剧出版社,1982.

  [5] 周兆祥.翻译与人生[M].北京:中国对外翻译出版社,1998.

www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接