
常见的语法错误有错用动、名词单复数,形容词、冠词使用不当及搭配不当等形式。如在珠算博物馆中的一处介绍珠算的标识中:“AfterAbacusescalculationasthemajormethodinthesocietyreplacingchipscountingsincethemiddleofMingDynasty,itplayedaveryimportantroleinastronomy、waterconservation、thedevelopmentofsocialeconomyandeverydaylife.Peoplecannotbeseparatedfromabacusesintheirlives.AbacusesCalculationplayedaveryimportantroleinpromotingsocialeconomyandoursociety.”时间状语是sincethemiddleofMingDynasty,即自从明代中期以来,为典型的段时间概念,需要用现在完成时。因此,动词一般过去式played使用应改为hasplayed。最后一句中翻译时也应使用现在完成时。
(四)中式英语
中式英语即中国式的英语,未能考虑英语表达习惯等只对照原文词句简单进行翻译,常有牵强之感,如现在极为流行的:咱俩谁和谁?Wetwo,whoandwho?常令人捧腹。景区标志英译中也存在这样的现象,如在军山出口处,出口的英文标识是export,指把商品从一个国家带进另一个国家,显然与原文意义不相符,此处的出口应理解为出入口,应该用Exit;在南通博物苑中一处介绍江海文化的标识中,“南通的传统艺术、民间工艺,包含着丰富的非物质文化遗存,其形式多彩,内容广泛,其余韵曼衍,今天仍然呈现着绚丽色彩”被译为“Thetraditionalartandfolkhandicraftsmanshipmanifestvarioustypesandrichcontents.Theyshowcolorfullightstodate”。事实上handcraftman为手工艺人,民间工艺应为folkcrafts更恰当;“今天仍然呈现着绚丽色彩”翻译为“Theyshowcolorfullightstodate”,虽然在字面层次实现了对应,但实际上不符合英语的表达习惯,乃典型的中式英语。
(五)译名不统一
景区的标识翻译者,应力求准确、完整地再现原文的内容,为了避免歧义,方便宣传或者更好地提供服务,对于同一概念、内涵,译名需要前后统一,以实现景区标识译文用语的规范一致,更好地实现译文服务和宣传功能。
如在狼山风景区中,剑山风景区有两种英译,分别为JianshanHill和JIANSHANSCENICSPOT,南通园艺博览园有NantongGardeningExpoPark及HorticultureExpositionGarden两种表达。此类的例子甚多,如:南通博物苑又称南通博物馆;狼山名为WolfHill,又曰MountainLang;濠河译为HaoheRiver,又作MoatHaohe。有的景点确实存在多个名称,如狼山,但是否统一为同一译名应视情况而定。对于外国游客而言,标识的主要功能在于提供信息和服务,比如道路引导牌其功能在于指路导向,如采用多个译名,容易引起混淆,无法实现导向功能,翻译也就失去了原有意义。若是宣传牌之类的景区标识其功能主要为介绍宣传景点,翻译时不可简单地用统一原则来规范,如在介绍狼山的宣传牌中狼山这个寓有深层文化含义的名称就可根据不同环境而采用不同译名,让外国游客领略其文化内涵。
三、文化失误
文化失误一般指译文与译语文化及其规则间的不协调。弗米尔把文化定义为社会个体为与其他成员相类或相异所须熟知的一整套规范和惯例。[6]文化的特殊性必然造成翻译的困难。王佐良先生就认为翻译中的最大困难乃文化的相异。[7]本文中的文化失误主要是指译者在处理旅游标识中的文化特征时的不当决定。
(一)文体差别迥异
汉语言历史文化悠久,典籍丰富,好用四字成语,注重排比对仗。英美文化中并无此习惯,用词常凝练,反对啰唆。在中国珠算博物馆中介绍该博物馆的标识中,就有这样的例子。
例2.序言:走近算盘世界,您将领略到算盘精品的无穷魅力;走进算盘世界,您将倍感珠算文化的隽永和瑰丽。
preface
WhenyouentertheAbacusesWorld,youwillrealizetheendlessglamourofpreciousabacuses.WhenyouentertheAbacusesWorld,youwillappreciatethemeaningandmagnificenceofAbacusesCulture.
用分号隔开的两个并列汉语分句形成富有感染力的并列对仗句,符合中国人的行文习惯。英文译文无语法错误,忠实于原文,于原文基本形成一一对应的关系,但因未能遵守目标语文化习惯,显然不够恰达,可将两个并列的中文分句合二为一,改译为:EnteringtheAbacusesWorld,youwillappreciatetheendlessglamourofpreciousabacusesandthemeaningandmagnificenceoftheirculture.
(二)政治色彩浓厚
为加强宣传效果实现标识的诱导功能,常对商政文艺等各界名人的题词来访或评价等情况进行强调。此做法在中国较常见也为国人所接受。但在英语文化中此类做法却很罕见,如若按全文忠实地翻译过来,外国游客不易理解,从而影响标识的宣传功效。
例3.“南派北派会通处”,近代南通吸引王国维、陈衡恪、江谦、沈寿、欧阳予倩、李祯等大批艺术家、学者及金沧江、特来克等数十名外国专家前来任职任教,创造了戏剧大师梅兰芳、欧阳予倩同台演出的佳话,沈寿绣品获得世界博览会大奖的美誉。鲁迅先生的日本朋友内山完造曾称誉南通为近代“中国的一个理想的文化城市”。
Thejointofdifferentcultures,modernNantongattractedagreatnumberofartistsandscholarsasWangGuowei,ChenHengke,JiangQian,ShenShou,OuyangYuqianandLizhenandmanyforeignexperts.ItcreatedamiracleofMeiLangfangandOuyangYuqianperformingonthesamestageandgreatawardsmadebyShenShou’sembroidery.UchiyamaKansa,aJapanesefriendofLuXun,claimedNantongasanidealandculturalcityofChina.
(www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/
CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。
投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
在线咨询:
275774677、
1003180928
在线咨询:
610071587、
1003160816
联系电话:13775259981
主管单位:湖北省国资委 主办单位:湖北省经济干部管理学院 出版地:湖北省武汉市 国...
期刊简介: 《种子科技》(月刊)创刊于1983年,曾用刊名:(种子通讯)是中国种子协...
主管单位:山东省教育厅 主办单位:山东省教委 国内刊号:CN 37-1025/G4 国际刊号:IS...
期刊简介: 主管单位:吉林省社会保险事业管理局 主办单位:吉林省人力资源和社会保障...
主管单位:国家民族事务委员会 主办单位:西北民族大学 出版地:甘肃省兰州市 国际标...
期刊简介: 《高等工程教育研究》是我国第一份、也是唯一一份面向工程教育研究的全国...
近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。
此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。
如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。