在线客服系统

理雅各1871年版《诗经》英译本中的语言杂合(2)

时间:2014-03-11 13:50 来源:发表吧 作者:袁赞 点击:

  哲夫成城,哲妇倾城。

  懿厥哲妇,为枭为鸱。

  妇有长舌,维厉之阶。——《诗经·大雅·荡之什·瞻卬》

  Awomanwithalongtongue,is[like]astepping-stonetodisorder.(JamesLegge,1871:561)

  本篇写的是周幽王时朝政混乱,指责了周幽王的倒行逆施,他宠爱妃子听信妃子的谗言,结果使朝政败坏,国将危亡的故事。中国有一个俗语,称多言、爱搬弄是非的人为长舌妇。理雅各将这一俗语字面翻译为“longtongue”,这对西方读者来说属于异质的、难以理解的。因为对西方读者来说舌头长只是形容一个人客观的物理的特征,他们不会将长舌与一个人的道德品质联系到一起。而在中国文化中,长舌却形容的是一个人主观方面爱说谎、喜欢挑拨离间的性格,具有贬义。理雅各的翻译结合了汉语中“长舌”的文化意义和英语单词“longtongue”,译文既有译入语的语言成分,又杂合了源语文本中该词的文化含义,属于典型的译文杂合。

  彼留之子,贻我佩玖。——《王风·丘中有麻》

  Someoneistheredetainingthoseyouths;—

  TheywillgivemeKёw-stonesformygirdle.(Legge,1871:123)

  “玖”指的是一种次于玉的黑色美石,可以琢磨成佩饰。理雅各将其译为为Kёw-stone,即保留了“玖”的汉语拼音,又对其物理特性加以说明,即stone。并解释其用途formygirdle。这种译法杂合了汉语拼音和英语单词,对西方读者来说,理解原意的基础上又增加了异国情调,因此这种译法属于典型的词汇杂合。

  除此之外,理雅各还将诗经中所有诗篇的名字直接异化为汉语拼音,如《伐木》译为“Fahmuh”,《黍苗》译为“Shoomёaou”,《十月之交》译为“Shihyuehchekёaou”,音译的处理方法更加忠实地再现了原文本,将《诗经》中的异质性因素带到英语中。

  三、句法层面

  (一)主语以及连词的缺失

  西洋的语法通则是需要每一个句子有一个主语的,没有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语却是常例,是隐去,不是省略(王力,1984:52-55)。在英语句法上不可或缺的冠词、代词、连词,在中诗也往往都可省略不管。以下试举两例。

  硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。——《国风·卫风·硕人》

  Largewassheandtall,

  Inherembroiderrobe,witha[plain]singlegarmentoverit:—

  ThedaughterofthemarquisofTs’e,

  ThewifeofthemarquisofWei,

  Thesisteroftheheir–sonofTs’e,

  Thesister-in-lawofthemarquisofHing,

  TheviscountofT’analsoherbrother-in-law.(Legge,1871:94-95)

  本章摘取《硕人》的首章,描写了姜庄身份之高贵。她是齐侯爱女,太子之妹,说明她是正夫人所生,而其妹妹俱嫁国君。理雅阁的译本直接保留源语的语序,将整个一章翻译成一句话,破折号之后便是一推人物身份的罗列,没有连词,也没有主语,译文虽不符合译语的语法规范,但保存了原文本的句法特征,是源语文本和译语语言的杂合。

  (二)状语从句的前置

  英汉两种语言为表达意义,在句子层面作线性延伸时,各自具有不同的方式。汉语的扩展方向一般是向左的,形成了一个句首开放、句尾收缩(left-branching)的样态,而英语的扩展方向是向右的(杨丰宁,100)。英语中句子的主干用来表达信息的焦点(focus)、重要的信息,常置于句首,而伴随状况、具体细节的介绍往往放在句尾。英语这种句首的收缩性和句尾成开放性(rightbranching)的句法特点就决定了英语句法结构的末端重量原则(连淑能,2005:97)。而汉语却正好相反,在表达思想时,汉民族习惯于先对事情发生的背景进行铺垫,从侧面说明,阐述外围的环境,如时间、地点、方式等,最后才点出话语的焦点信息。理雅各的《诗经》译本被称为异化的典范,在句子结构方面便不可避免地带有汉语的特点,具有较高的杂合性。

  匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。——《国风·邶风·匏有苦叶》

  Thegroundhas[still]itsbitterleaves,

  Andthecrossingatthefordisdeep.

  Ifdeep,Iwillgothroughwithmyclotheson;

  Ifshallow,Iwilldoso,holdingthemup.(Legge,1871:53)


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接