从目的论谈电影《魂断蓝桥》字幕翻译(3)

时间:2013-12-04 10:59 来源:发表吧 作者: 李永芳 点击:

  在罗赛群的译文中,“你究竟还不明白什么?”“究竟”一词表示一种很强烈的语气,暗示说话人生气或是不耐烦。而在具体的语境中,罗依和玛拉沉浸在幸福之中,这样翻译不符合说话的语境。徐黎鹃、黄群飞的译本比较符合当时的语境。
  (五)避免歧义策略
  电影的欣赏与文学阅读不同:文学阅读通过对书面表达的理解来欣赏,而电影欣赏通过聆听和观看来欣赏,电影欣赏不能像文学阅读那样可以仔细品读,电影画面和对白稍纵即逝,不能花时间去细品,字幕也不能通过加注的方式来处理。这就要求字幕翻译尽量清楚明了,少使用或不使用代词,以免引起歧义。如:
  Roy:Are?you glad to see me again?
  Myra:(lowers her voice)Yes.
  Roy:I sense a reservation.
  Myra:Well,I suppose there is one.
  Roy:What?Why?
  Myra:What’s the good of it?
  罗依:你又见到我高兴吗?
  玛拉:(轻声地)高兴。
  罗依:我感到你有所保留。
  玛拉:嗯,也许有吧。
  罗依:是什么?为什么?
  玛拉:高兴又有什么用呢?
  (刘美、王勤学译)
  罗依:又见到我高兴吗?
  玛拉:是的。
  罗依:我感到你有点保留。
  玛拉:嗯,我想是这样吧。
  罗依:是什么?为什么?
  玛拉:这又有什么用呢?
  (徐黎鹃、黄群飞译)
  第一种翻译中,把“it”指代的意思“高兴”翻译出来,一目了然。而在第二中译本中,用代词“这“翻译出来,在很短的时间内,接受者不知道指代的是什么。
  电影艺术是传播文化的手段,为促进民族文化交流搭建起了桥梁。随着影视文化交流日益频繁,字幕翻译越来越受到重视。字幕翻译受到目的论的限制,为了使文化传播更准确,达到影视传播的目的,就要很好地把握影视剧字幕翻译的目的,以期达到传播交流的目的。
  参考文献:
  [1]谭载喜主译.[英]Shuttleworth,M.& Cowie,M.翻译研究词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
  [2]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005,(5).
  [3]李晓梅.从目的论谈英文影片字幕汉译的策略[J].牡丹江大学学报,2007,(12).
  [4]刘利艾.从目的论析电影字幕翻译[J].安徽文学,2008,(12).
  [5]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008,(1).
  [6]Christiane Nord.目的性行为——析功能翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
  [7]尹鹏.电影语言特点在翻译中的再现——基于电影《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》的描述性研究[J].长春大学学报,2008,(5).
  [8]冯庆华.从实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002,(8).


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:18796993035

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接