报刊英语的翻译策略探讨(2)

时间:2013-11-11 17:14 来源:发表吧 作者:程仲 点击:

  例4:ButwithWorldTradeOrganizationnegotiationsonagriculturaltradestalledontheissueofsubsidies,itseemsunlikelythatfarmersinVidarbhaandelsewherewillseethesebenefitsanytimesoon.
  原译:但是,由于世界贸易组织内在进行农业贸易商讨的时候在农业补贴的问题上无果而终,这就使得在维达婆和其他一些地方的农户在短期内不太可能看到这些收益变成现实。
  语法上把“with”结构看成是伴随状语,字面上和语义上均无问题。然而,事实却不是这样。经查,在加入WTO谈判时,印度认为在农业出口补贴上未作任何承诺,允许发展中国家提供比发达国家更高水平的农业出口补贴的WTO规则毫无意义,印度也没有财力提供相关补贴。因此,这里应理解为“IndiahasdiscussedwiththeWTO”,即“在同世界贸易组织就有关农业补贴等农业问题上商讨时,双方没有能够达成一致”[5]。
  改译:但是,在同世界贸易组织就有关农业补贴等农业问题上商讨时,双方没有达成一致,使得在维达婆和其他一些地方的农户在短期内不太可能看到这些收益变成现实。
  2.伪对应、信息不对称及其他杂糅
  例5:Since2007,wehaveseengreaterattentionfromworldleadersonfoodsecurity,indevelopedanddevelopingcountriesalike,"saysKostasStamoulis,directorofagricultural-developmenteconomicsattheFoodandAgricultureOrganization(FAO)inRome.Theresourcesbeingcommittedtofarming“isputting-your-money-where-your-mouth-iskindofmoney.”
  原译:联合国粮农组织发展与经济司负责人斯坦莫里斯在罗马宣称:“自2007年以来,各发达国家和发展中国家的领导们都加大了对粮食安全问题的关注。对农业的投入时把钱花在解决人们的生活问题上。”
  本译文把两部分引言组合到一起,可谓是明智之举,干净利落。但是,这里出现了搭配不当和伪对应。首先,关注恐怕是不能用加大搭配的,加大一般是投入、力度等。还有“putting-your-money-where-your-mouth-iskindofmoney”一词,单纯从某个词典上不易查到。从形态上看是个合成词,各个部分组成会发现应该是跟嘴巴或吃饭相关的事,这里引申一下译成“有关的钱”比较形象生动。
  改译:联合国粮农组织发展与经济司负责人斯坦莫里斯在罗马宣称:“自2007年以来,各发达国家和发展中国家的领导们都对粮食安全问题投入了更多的关注。对农业的投入可是笔性命攸关的钱。”
  四、《收复失地》的翻译对策归纳
  根据以上报刊文本文体及语言特点和案例分析,可以看出大部分的误译二次纠正时可以直接参考ABC(Accuracy,BrevityandClarity)原则。这三大原则犹如试金石一般能从总体把握译文的准确性和通顺性。但是如遇非语言范畴的因素,三大原则还是不够的,需要补充译者主观因素加以改进。笔者希望通过有益的尝试,尽量少犯或避免误译、错译,以保证高质量的译文。
  (一)语言范畴
  1.理解准确化A(Accuracy)原则
  正确理解原文,无外乎要从词句、语法、语境等方面综合分析,综合处理。这里讲究的是一个整体性原则,类似于中医的做法,不是头痛医头、脚痛医脚,而是注重整体效应。具体来说有两点要求:一是重新审视全文,注意上下文之间(context)的联系。任何微小的误译都可以通过通读上下文被检验出来,从而得到纠正。理解工作是一项基础工作,绝不是机械地反映个别中文的字词意义,“只见树木,不见森林”的做法极其危险。
  二是把握句法结构,强调句与句、段与段之间的逻辑结构。原文若是选自一定质量的英文报刊,基本上都是语言、思维逻辑机构很强的文章。如果译者把握了这种内在的联系和文章暗藏的主线,译起文章来便如庖丁解牛,轻松自如。根据文章中心和主旨,译者在译文时做到“一步一回头”,时时关注已译的文字就能做到心中有数,减少错误。
  2.译句简单化B(Brevity)原则
  此处的简单,不是普通意义上的简单,甚至偷工减料、少译、省译,而是相对而言的,跟报刊语言的特征有极大的关系。“英文记者要用最经济的语言传达丰富的信息。新闻报道要和时间赛跑,时间性极强,而且传媒的容量也有限,因而总的来说篇幅要短小,语言要简洁”[2]P275。
  新闻报刊英语翻译不是文学作品创作,不需要以“雅”的标准衡量译作。相反,有些译者别出心裁地译文章,辞藻华丽,风格矫揉造作,实在与报道的初衷不符。这里笔者主张“二少二多”:一少用长难句,复杂从句,尽量多采用简单句。二少用感情色彩浓重的华丽语言,多采用平铺直叙的方法,不绕弯子,保持新闻语言的客观性和译者的中立态度。即“字数减少了,但信息全部保留,意思丝毫未变,读起来可就轻松多了,反而显得更为简洁明快”[2]P276。
  3.指代清晰化C(Clarity)原则
  朱迎春认为,指代是自然语言中常见的语言现象,大量出现在篇章或对话中。指代词的使用可以使篇章的表述不显累赘,简明清晰。人称代词指代的消解是学习者处理文本信息的一大难题[6]。
  报刊译文是在为读者重新讲述故事,引入异域文化。指代关系的清晰与否,关系到整篇译文的成功与否。张冠李戴的错位可能或造成很严重的后果,因此译者必须重视起来,做到指代清晰,理解到位。笔者认为在特定的文章和语境里,可以利用句子结构、篇章意义、内部逻辑等前后矛盾方法检验发现并改正指代含混的地方。另外,回译是一条重要的检验途径,往往能发现前面方法所不能发现的异常的指代和错位之处。
  ABC原则基本能解决办刊翻译中的大部分难题,以下笔者谈ABC原则掌控之外的一大盲点,即非语言范畴产生的误译、错译应如何避免及两大补充措施。
  (二)非语言范畴

www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:18796993035

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接