浅谈英文专利文献中EQUIVALENT的译法(2)

时间:2013-10-16 15:16 来源:发表吧 作者:段晓政 点击:

  例句:Inthefollowingdescriptionofthevariousembodiments,likereferencecharactersornumeralsdesignatelikeorequivalentcomponentpartsthroughouttheseveraldiagrams.

  译文:在各实施方案的描述中,各附图中相同的参考标记或数字表示相同或类似的组成部分。

  4等价物或等同物

  例句:Intheforegoingdescription,whereverreferencehasmadetointegersorcomponentshavingknownequivalents,theseequivalentsarehereinincorporated,asiftheywereindividuallysetforth.

  译文:鉴于在前面的描述中阐述了本发明中特定的整体或组分的已知替换物,应当认为已经述及的已知替换物在此也被提及了。

  分析:equivalent本身没有替换的意思,在此应表示等同物或等价物。

  建议:鉴于在前面的描述中阐述了本发明中特定的整体或组分的已知等价物,应当认为已经述及的已知等价物在此单独列出的方式被提及了。

  例句:Thescopeoftheinventionshould,therefore,bedeterminedwithnotthereferencetotheabovedescription,butinsteadshouldbedeterminedwithreferencetotheappendedclaimsalongwiththeirfullscopeofequivalents.

  译文:因而,本发明的范围不取决于以上描述的引用,而是取决于所附权利要求及其在全部范围内的等价物的引用。

  分析:equivalent虽然有"等价物""等同物"的含义,但在此翻译成"等同权利要求"比直译为"等价物"要好些。

  建议:因此,本发明的范围不应根据上面的说明决定,而应根据所附权利要求及等同权利要求的全部范围决定。

  5等价

  例句:Useof"consistingof"andvariationsthereofasusedhereinismeanttoencompassonlytheitemslistedthereafterandequivalentsthereof.

  译文:如在本文中所使用的"由……组成"及其变形的使用意味着仅仅包括其后列出的项容和其等价形式。

  6结束语

  以上仅对英文专利文献中equivalent的常用译法进行探讨,上述一些分析和建议是本人在翻译过程中积累的经验,并不代表本领域中的标准译法,仅供译校人员在工作中参考。

  参考文献

  [1]庄一方.专利文献的英汉翻译[M].北京:知识产权出版社,2008.

 


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:18796993035

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接