浅析《青衣》诗意化的口语叙事及其在英译本中的表现

时间:2013-08-24 10:31 来源:发表吧 作者:张迟 点击:

  一、序言

  毕飞宇的《青衣》,以其个性化的语言广受好评,皆因作者对小说语言风格的选择和塑造格外重视。他认为:“从根本上说,小说的语言不是作为一种建筑材料,而是建筑本身。”当语言被用来讲述,便不再是单纯的工具,而是融进了故事的血肉,成了故事的一部分。小说的语言和内容是不可分的,落实到翻译上,就应该注意,本文节选了毕飞宇代表作《青衣》中的两个较有代表性的段落,与葛浩文夫妇的英译本进行比照,试探求作品的语言风格及译者在此问题上采用的翻译策略。

  二、《青衣》诗意化的口语叙事及其在英译本中的表现

  小说的语言风格可谓成就一部作品独特魅力的关键。语言的风格要与故事的内容相合,“统一的语言风格可以让作品的内部酝酿出强大的气场,饱满,充满弹性和动感”。 关于自己作品中的语言风格,毕飞宇总结道:“我觉得我的语言还是比较诗意的……我是一个顽固的古典主义者……落实到语言上用最简单、最中国话的语言,很质朴……句子很短,很口语化。”提到口语化,他又特地把写作中的口语与生活中口语做了区别:“当然,口语写作不同于口语化……口语有地方的小语法,但口语化写作要遵从语法规范,又有口语色彩。”即“一方面是‘自然的’,但同时又是‘被处理’的”。笔者拙见,毕飞宇选择诗意化的口语风格来讲述《青衣》,就是这样一次语言风格与故事内容的完美融合:口语中暗含的那缕脱俗的诗意,不正如筱燕秋心里含着的那个“奔月”的梦吗?

  请看小说里描写筱燕秋的这段话:

  (19岁的筱燕秋)天生就是一个古典的怨妇,她的运眼、行腔、吐字、归音和甩动的水袖弥漫着一股先天的悲剧性,对着上下五千年怨天尤人,除了青山隐隐,就是此恨悠悠。

  译文:...even at nineteen a natural for the role of a heartbroken woman. Everything about her—her eyes, her interpretation, her enunciation, and the way she tossed the water sleeves of her costume—was imbued with an inbred aura of tragedy: sad, melancholy, and fanciful.

  原文的语法结构并不复杂,“天生就是一个……、“对着……”、“除了……就是……”等句式结构充满日常口语的色彩,读来好似置身一场闲谈,然而一个“弥漫”,一个“青山隐隐”,一个“此恨悠悠”,又为这场闲谈增加了一分浪漫与诗意。“青山隐隐”和“此恨悠悠”两个四字结构并列,使整段描述结构工整,风格雅致,而“隐隐”和“悠悠”两对叠字置于句尾,更是提升了话语音韵上的美感,于舒缓的节奏中绵延出筱燕秋那份天然化不开的忧思。对照译文,首先,“a natural for the role of...”来译“天生就是一个……”在内容上忠实了原文,而“everything about her...”的表达则兼顾了原文口语化的叙事风格。但是为原文增添了音韵美的对仗(青山隐隐,此恨悠悠)却在译文中销“声”匿迹了,取而代之的是冒号后面三个并列的单词:sad, melancholy and fanciful。如此精彩的描写为什么在英译本中隐身了呢?是译者的偷懒还是另有其因呢?再回过头来分析原文,我们发现“青山隐隐”、“此恨悠悠”并不是作者凭空臆造的对仗之词,而是化用了《红楼梦》中贾宝玉所作的“红豆曲”中一句:“恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。”宝玉以曲写人,写的是黛玉的忧伤惆怅之态。小说把影射黛玉的唱词自然地借用到对筱燕秋的描写中,是再贴合不过了:说到哀怨,说到忧郁,谁又赛得过“捧心而蹙”的颦颦呢?然而,这不过是对汉语敏感,对《红楼梦》熟悉的汉语读者而言,若非要全译成英文,“青山隐隐”、“此恨悠悠”便成了两个意象模糊到近似于虚无的词,不但形式上难以对应,内容上三两句也无法周全,更别说是音韵和节奏上的呼应了。如此,当风格转换遭遇了原文本中典故和语言文字结构的双重障碍时,译者便不得不考虑一种权宜性的对策。出于译文的可读性考虑,译者除了保有“对原文风格的敏感性”,还要兼顾“译语表达形式的‘自然晓畅’”。由此推断,译本中的省译并不是“偷懒”,而是在优先语义功能的原则下,译者的有意之举。仔细掂量,译文虽然舍弃了与原文音韵和节奏上的对应,但“sad, melancholy and fanciful”这三个单词也并非对原文的单纯简化,译者在省译的同时也进行了一定程度的补偿:“sad”一词在英语中偏口语,意为“难过的”;“melancholy”意为“忧郁的”,与“sad”的意思稍有重叠,但是文学色彩较“sad”更浓,用法也较为正式,依笔者看,这两个单词一俗一雅,意义相近,风格相补,实则照应了毕飞宇的天然而不失正统的语言风格;而“fanciful”一词,则传达了筱燕秋那屡哀愁的无端无由之感(对着上下五千年怨天尤人)。显然,译者是在力求意义和风格的兼得,但是,为了保证译文的流畅性和交际性,译者只能“在确保概念意义的前提下不得已放弃(或部分放弃)风格意义”。译文在音韵和修辞上对原文的“淡化”处理,虽然一定程度上不可避免地削弱了原文在语言风格上的魅力,但“不失为一种保证语言交际功能和强化效果的积极的艺术手段”。


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:18796993035

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接