
摘要:通过对川端康成的著作《伊豆的舞女》原文文本和叶渭渠译介的汉译版进行对比分析,笔者发现了其译作《伊豆的舞女》中几处有待商榷探讨的错译点,例如词语的错译、称谓不符合人物形象、汉字词的直译导致的意思的模糊性、主语的错译、译语不符合上下文语境等,并对此提出了笔者的几点拙见。
关键词:叶渭渠; 伊豆的舞女; 错译点
0引言
叶渭渠“作为八十年代以后活跃的日本文学翻译家,他为川端康成文学在我国的翻译传播做出了积极贡献。”①笔者在学习和研究叶渭渠翻译作品的过程中,对叶渭渠汉译版的《伊豆的舞女》和川端康成的原作进行了对比分析,发现了几处值得商榷探讨的错译点,并对此提出了笔者的几点拙见。
1《伊豆的舞女》原作和叶渭渠汉译版对照比较分析
(1)原文:まもなく、茶店のばあちゃんが私を別の部屋へ案内してくれた。平常用はないらしく戸障子がなかった。
译文:不一会儿,茶馆老太婆把我领到另一个房间去。这房间大概平常不用,没有安装门窗。
根据《现代汉语词典》③的解释;“老太婆”是“老年的妇女,今常含有轻蔑的意思”,在例(2)中,叶渭渠把“ばあちゃん”翻译成“老太婆”是受叶渭渠的方言的影响。由于叶渭渠是广东东莞人,他所使用的方言是粤语,即使叶渭渠先生后来在北京常住,也说的是带有粤语腔调的普通话。关于这一点,叶老先生的学生刘迪曾在一篇《追忆恩师叶渭渠》中提到“这几天,叶师那抑扬顿挫的广东普通话,时时萦绕耳际。”。在粤语中“老太婆”是对年龄大的妇女的尊称,没有普通话中轻蔑的语气,所以叶渭渠认为翻译成“老太婆”是正确的。可是在翻译中读者的接受能力和反应是一个不可忽视的因素。粤语只是中国诸多方言中一种,不懂粤语的读者在读到此处的“老太婆”时可能会觉得文章中的男主人公对这个老妇人不太尊敬,不符合男主人公的身份和形象,破坏了文章的整体美感,造成读者对文章的理解偏差。所以为了让更大范围的读者更好地理解原文,译者还是应当按照普通话的通用称呼来翻译会比较好。《伊豆的舞女》中的男主人公是一个高中生,此处若翻译成“老婆婆”则显得自然亲切,符合男主人公的身份和学识修养。
另外,根据《日汉大辞典》④的解释,“戸障子”是“日式房间的门和隔扇”,叶渭渠把它翻译成“门窗”,这是由于翻译归化引起的文化错位,若简单地把“戸障子”翻译成“门窗”的话,可能会使中国读者误以为“戸障子”就是“门窗”。翻译不能仅仅做简单的文字转换,还应该完整传达文化信息,若是在此处添加注释具体解释一下“戸障子”,利于读者理解日本特有的风物。笔者认为异国特有风物的翻译应该准确传达负载文化因子的词语原意,译者不能随意削减或增添词语的所指涵义。
(2)原文:雨あしが細かくなって、峰が明るんできた。もう十分も待てば綺麗に晴れ上がると、しきりに引き止められたけれども、じっとすわっていられなかった。
译文:雨点变小了,山岭明亮起来。老太婆一再挽留我说:“再呆十分钟,天空放晴,定会分外绚丽。”可是,说什么我再也坐不住了。
原文中此处叶渭渠翻译的“天空放晴,定会分外绚丽。”此处翻译得过于华丽,应该更加朴实一点,会话的翻译应该根据语境选择恰当的口吻,才能符合说话者的身份。翻译过程中,不仅要表达意境美,还应该准确传递人物形象。忽视这种功能,就会使翻译作品失真。此处若翻译成“再呆十分钟,天空晴了,一定会更加好看”就自然多了,虽然朴实,但是更加符合老婆婆说话时的口吻和她的身份。
(3)原文:一町ばかりもちょこちょこついてきて、同じことをくり返していた。
译文:她反复唠叨着同样的话,小跑着跟在我后面走了一町远。
由于日中两国都属于汉字文化圈,文字相似,很多译者往往把日语中的汉字词直译成中文,这样会造成很多读者不解其意。《伊豆的舞女》原文中出现了很多诸如“十町”、“十間”之类的长度单位词语。叶渭渠大部分都准确地换算成了汉语里常用的“里”之类的长度单位。但是此处突然直译成了“一町”,和全文的长度单位翻译不相一致,造成脱节,破坏文章的整体美。另外“一町”对于不懂日语的读者来说比较生僻,容易造成读者不理解到底是多长。叶渭渠本人也曾说“汉语和日语的汉字写法虽相同,但两者的意义是不完全对应的。”所以此处采取“归译”会更加有助于中国读者理解,使文章带有较强的“中国味”。此处可以翻译成“一百米左右”。
(www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/
CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。
投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
在线咨询:
275774677、
1003180928
在线咨询:
610071587、
1003160816
联系电话:13775259981
主管单位:国家民族事务委员会 主办单位:西北民族大学 出版地:甘肃省兰州市 国际标...
期刊简介: 《种子科技》(月刊)创刊于1983年,曾用刊名:(种子通讯)是中国种子协...
主管单位:湖北省国资委 主办单位:湖北省经济干部管理学院 出版地:湖北省武汉市 国...
期刊简介: 主管单位:吉林省社会保险事业管理局 主办单位:吉林省人力资源和社会保障...
期刊简介: 《高等工程教育研究》是我国第一份、也是唯一一份面向工程教育研究的全国...
主管单位:山东省教育厅 主办单位:山东省教委 国内刊号:CN 37-1025/G4 国际刊号:IS...
近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。
此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。
如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。