在线客服系统

《老人与海》两个中译本翻译规范的比较研究(2)

时间:2014-06-25 14:54 来源:发表吧 作者:徐明瑛 点击:

  三、翻译规范在两个中译本中的彰显

  1.初始规范和译者的倾向

  这一节主要讲述初始规范和译者的倾向,探讨译者倾向于起始规范的充分性还是可接受性,以及译者遵循这些规范的原因。图里指出,翻译是一种复杂的活动,必然会涉及到语言和文化方面的因素,因此,两种语言和两种文化的差异性在一定程度上决定了译者的翻译倾向。充分性是指译者在翻译时以源文本为主导,参考源语言和源文化,使译文非常贴近原文。所以译文将会充分保留原文的语言风格、文化背景等因素。这样的译文会使目的语读者明显感到此文章是一篇有异国情调的文章。而接受性是指译者在翻译时以目的语语言、文化、社会背景为主导,译文更贴近目的语读者的阅读习惯。这样的译本可以使目的语读者与源语读者有几乎相同的感受。在充分性和接受性之间做选择,即是寻求最大限度地使目的语文本适应目的语中盛行的语言和文学规范。

  (1)源语文学在目的语社会中的地位

  源语文学在一个社会中的地位影响到译者在翻译过程中的翻译倾向。当源语文化处于中心位置,译者将会采取异化的策略使翻译具有充分性,从而体现出新的文学形式和文学信息。相反的情形是源语文化在目的语社会中处于次要位置,在这种情形下译者会倾向于遵从目的语文化的规范,尽量模仿现有的模式而无需创新。至于翻译策略,译者会采用归化的翻译来使翻译具有可接受性。在当时的时代背景下,美国文学在香港处于中心位置,而在中国内地处于次要位置。因此,张爱玲的译本体现出了充分性,而海观的译本则是追求可接受性。

  (2)译者对原文本的态度

  两个版本的译者序言都颇具译者个人的感性色彩。从译者序言写作内容来看,能很明显地看出两位译者对《老人与海》这部作品截然不同的态度。海观的译者序介绍了海明威的人生经历,以及《老人与海》的故事梗概,是遵循了一般的译者序模式,也有其功能性。张爱玲的译者序就少了海明威的人生经历介绍和故事梗概,只提及《老人与海》先后获得普利策奖、诺贝尔文学奖,对于翻译过程中的心理也稍有提及:“担忧我的译笔不能译出原著的淡远的幽默与悲哀,与文字的迷人的韵节。”从海观的序言中,我们或多或少可以看出海观的翻译思想。在前序中他加入了自己对这部小说的解释。海观的序言中两次提及“资本主义”世界如何如何,更是将海明威冠以“资本主义作家”之名。最后还提出:“它的思想内容主要是消极的,因此我们必须以严肃的批判态度来对待这篇作品。”而我们看张爱玲的译者序却能看出她对这篇小说的喜爱,如她评价这本书“是我所看到的国外书籍里最挚爱的译本”。态度上的不同主要是因为当时两位译者所处的社会环境、政治气氛不同。由于特定的历史背景,海观认为翻译的这部作品中具有负面信息,这也导致在描述主人公时他用了一些不够客观的词。总体来说,海观的翻译是倾向于可接受性。

  (3) 翻译目的与译语读者

  译者在异化与归化之间翻译策略的选择取决于译者自身意识形态的同时,也取决于翻译目的及译语读者。海观的翻译目的是让尽量多的中国人了解海明威这部作品,因此他的翻译首先要做到可读性并且不含有过多的异质文化,这就意味着海观应该遵循目的语规范,所以他的翻译具有可接受性。而张爱玲服务于今日世界出版社的雇佣译者身份,使她在异文化传达方面倾向于直译,不减不省,目的是完整地把赞助人的意志忠实地体现于译作,并且也是为了让中国读者更多地了解美国的意识形态与宗教,因此她的翻译是倾向于充分性。

  2.两个中译本差异的原因

  在译者的翻译过程中,有太多的干预因素。图里认为,译者在处理源文本时有很多的选择,但由于目的语文化的制约,不是所有的选择都是可行的。 不管译者是否意识到,任何一本译本都会受到同时期的社会、文化、历史的制约。当人们研究一个译本时,需要把影响翻译的各种因素考虑进去,不考虑译者的社会文化背景而去决定一个译本的好坏是没有道理的。当人们讨论一个译本时,不仅要讨论翻译本身,还要把译者、文化、社会背景各方面都考虑进去。在这种意义上,目的语文化影响翻译,反之亦然。在此可以探讨为什么两译者持有不同的态度或者是说在翻译过程中采用不同的翻译策略以及翻译是怎么受到目的语文化的影响的。社会文化背景的不同、对源文化态度的不同、翻译规范的不稳定性与多样性以及刻意曲解等,都可以归结为原因。

  本文从翻译规范论视角出发,以《老人与海》两个中译本为研究对象,试图从描述和非评价性的研究方法进行翻译研究。与传统翻译理论不同,翻译规范理论的目的是客观系统地描述翻译现象,它拓展了翻译研究的范围,认为翻译是守规范制约的翻译行为。本文尝试了翻译规范对翻译问题的适用性,发现将规范的概念引入翻译研究是有效和可行的,因为它不仅解释了何为翻译,更为翻译研究提供了新的视角。本文存在着一些不足之处。由于描写翻译学和文化现象的复杂性,本文对规范和文化现象的翻译的分析不够深入,因此今后需要进行更为系统的研究。

  参考文献:

  [1] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

  [2] 陈子善.说不尽的张爱玲[M].上海:上海三联书店, 2004.

  [3] 陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社, 2000.

  [4] 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社, 1992.

  [5] 傅勇林 .文化范式:译学研究与比较文学[M].西安:西安交通大学出版社, 2000.


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接