
摘 要:《老人与海》是美国著名小说家厄内斯特·海明威于1952年发表的一部力作。它被介绍到中国有五十多年的历程。自从20世纪50年代被译介到中国以来,一共出现了二十多个中译本。在众多的译本中,颇具代表性的两个译本是张爱玲译本(1954年)和海观译本(1957年)。作为这部名著的第一本中译本,张爱玲译本与同一时期的海观译本体现了截然不同的翻译风格和翻译策略。本文主要分析了两位不同社会文化背景下的译者因遵守了不同的翻译规范而产生的明显不同的翻译作品。由此可见,图里的翻译规范理论为更系统全面地了解译者在特定历史背景下从事翻译活动的特点,为揭示社会文化因素对译本、译本读者可能产生的不同影响提供了一个新的视角。
关键词:描写翻译学 翻译规范 《老人与海》 比较研究
一、《老人与海》及其中译本情况的概述
《老人与海》被介绍给中国读者之前,海明威在中国已经享有很高的声誉,他很多早期的作品已经被翻译成了中文。在一些前辈的辛劳下,海明威和他的作品已经扎根在了学者与读者的心中。《老人与海》被介绍到中国有五十多年的历程。自从20世纪50年代第一个译本的产生,至今已经有二十多个译本。作为海明威写作生涯中最重要的一部作品,中国译者给予了如此多的关注是不奇怪的。第一本是张爱玲于1955年在香港所译。1952年8月,张爱玲离开上海前往香港,打算在香港大学的文学院完成自己的学业,但由于某种原因而没有实现她的愿望。之后,她在美国总领事馆驻香港处做了一名翻译,获得了大量翻译美国文学作品的机会。两年后,张爱玲开始翻译《老人与海》。在这之前,她已经翻译了很多其他的美国文学作品,而这部小说却是她最喜欢的外国小说。1972年,张爱玲译的《老人与海》由香港的今日世界出版社再版。第二本译本,也是内地的第一本译本是海观在1957年译的。在中国内地,这是20世纪80年代之前唯一的一本中译本。尽管张爱玲的译本更早,但由于某些政治原因在内地几乎没有影响。而海观译本所产生的影响则持续了三十年之久。
二、描写翻译学框架内的翻译规范
1.描写翻译学及其在翻译研究中的应用
描写翻译理论的研究始于20世纪50年代,1952年约翰·麦克法兰发表了《翻译的模式》一文。在文中他指出我们需要的是一种不同的研究翻译方法。这种方法接受现有的演绎,它从研究翻译的性质中获得灵感,而不是让翻译从事它办不到的事情。本着对一种诊断性、分析性和开放性方法的建议,约翰·麦克法兰的这篇文章标志着翻译研究的转向。描写翻译学的建立归于三次会议,会议的论文集奠定了描写翻译学的理论基础。
在翻译研究的历史中,人们一直采用的是规定性的研究方法,图里称之为规定性翻译研究。20世纪50年代以前,规定性翻译研究一直被认为是唯一权威的指导原则。传统的经验研究与后来的基于语言学的科学研究都被认为是规定性的。规定性翻译研究方法的显著特征是定出一个规范,让所有译者不分时代,不分工作对象,不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译实践中一律遵照执行。任何在语言层面上违反了这些规范的译文会被认为是不忠实。规定性翻译理论从微观角度对翻译进行研究,把翻译当作纯粹的语言艺术。它以源语为中心,把研究的重点放在原文文本,通过对文本的对照来探索语言转换的规律,并且根据一定的价值标准,对译文的优劣作出判断,并以此批判指导翻译实践。然而,大多数的翻译研究者遇到了一个根本问题:一个文本很可能有多本译本,并且描写翻译研究不足以解释翻译中的复杂现象,有大量的翻译是不在正常的期待范围之内的,译者在翻译过程中有时会故意采用特殊的翻译策略以达到特殊的目的。因此,翻译实践呼吁一种研究的转向。
2. 翻译规范: 描写翻译学的核心
翻译中的规范法一般被认为是制定严格的原则、规则或标准以控制译者的行为并对译文质量进行评价的方法。翻译的规范法中的“规范”指的是“与规范相关的”。规范法关注于研究规范本身或是研究用以构建或体现规范的行为、过程与产品。20世纪80年代,由于图里的杰出贡献,具有描写翻译意义的规范法成为了具有影响力的研究方法。在列维与波波维克的基础上,图里在翻译研究中加入了规范的概念。在研究中,图里发现规范的概念可以很好地弥合翻译理论与翻译实践的差别,规范成为他的研究焦点,从而翻译被认为是被规范制约的行为。
3. 翻译:受规范制约的行为
图里认为翻译是“受规范制约的行为”,他借用了规范及系统的概念,试图在社会文化的视野下考察翻译行为的规律性,洞察翻译的性质,进而总结出翻译的规律。图里认为规范具有多样性,规范的概念里蕴含着两个基本特点,社会文化特定性及不稳定性,但这并不意味着规范的多样性和变化性的特点会得出翻译中没有规范的结论,重要的是要把每种现象、每个细节、每个文本、每个行为置于其背景中去研究,给每个不同的规范以恰当的位置和配价。在图里的描写翻译学里,“规范制约的行为”是一个核心概念,“规范”是解释行为活动的社会关联性的焦点。图里认为规范是“将一个社团共有的一般价值或思想——如是非、充分与否等——转换成对特定情境适用、可用的施行指示”。他认为,应当在可以有多种不同行为选择的具体情景中去考察规范,观察行为的规律性,翻译是受规范制约的活动:翻译是一种活动,它不可避免地涉及至少两种语言和两种文化传统,即在每一个层面上都至少涉及两套规范系统。
(www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/
CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。
投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
在线咨询:
275774677、
1003180928
在线咨询:
610071587、
1003160816
联系电话:13775259981
主管单位:山东省教育厅 主办单位:山东省教委 国内刊号:CN 37-1025/G4 国际刊号:IS...
主管单位:国家民族事务委员会 主办单位:西北民族大学 出版地:甘肃省兰州市 国际标...
主管单位:湖北省国资委 主办单位:湖北省经济干部管理学院 出版地:湖北省武汉市 国...
期刊简介: 《高等工程教育研究》是我国第一份、也是唯一一份面向工程教育研究的全国...
期刊简介: 主管单位:吉林省社会保险事业管理局 主办单位:吉林省人力资源和社会保障...
期刊简介: 《种子科技》(月刊)创刊于1983年,曾用刊名:(种子通讯)是中国种子协...
近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。
此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。
如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。