在线客服系统

古诗词中的模糊语言及其翻译处理(2)

时间:2014-06-23 16:52 来源:发表吧 作者:叶红卫 刘晓民 点击:

  千山鸟飞绝,万径人踪灭。(柳宗元《江雪》)

  此处“千”和“万”为古汉语常用词,它们并非英语中的确切意义one thousand和ten thousand,表达的是一种模糊的数字概念,这种模糊词语的运用恰恰也是诗歌的出彩之处。“意境的传达是古诗英译工作者历来所追求的,这是诗歌翻译的根本和基础。”⑦译文1的hundreds of 和thousands of与原文中的“千”和“万”表面上看并不对应,但实际上也是一种模糊的概念,属于以模糊译模糊。在译文2中,“千山”译为“From hill to hill”,“万径”译为“From path to path”,传递的同样也是一种模糊语义,烘托了一个广袤无垠、万籁俱寂的艺术背景,以衬托渔翁孤独单薄的身影。原诗中的数字虽然在译文中没有了,但这种模糊美感成功地移植到了目的语中,单从这一点看,笔者认为译文2略胜一筹。

  2.以模糊语言译确切语言

  古诗词中有些历史文化负载词,其确切所指对中文读者而言一目了然,但译语读者由于缺少相关的背景知识,可能会不知所云,有时候不妨用模糊语言来翻译原诗中的这些确切信息。这需要我们吃透原文中的语义、结构、意境、风格、逻辑关系等,方能准确地再现原作风姿。

  如:汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。(白居易《长恨歌》)

  诗中的“汉皇”原指汉武帝,此处借指唐玄宗李隆基,从字面上看在原诗中属于确切的语言符号。译文1照字面译为“The Han emperor”,将这一确切的语言符号直接转化成英文,但由于译文读者缺乏足够的中国历史文化知识,他们很可能会以“假”当“真”,通过“The Han emperor”推测诗歌所描绘的故事发生在汉代的某个时期并与汉朝的某个皇帝有关。但实际上,熟知历史的中国读者都知道,此处作者是假借汉皇,实指唐明皇李隆基迷恋杨贵妃误国。在译文2中汉皇被译为“The beauty-loving monarch”更为宽泛的表达,具有一定的模糊性,这样的模糊译法实际是舍“象”取“旨”,准确地传达了“汉皇”这一词所具有的深层含义,因此这种以模糊语言译确切语言的翻译方法在此处是可取的。

  3.以确切语言译模糊语言

  关于中英文在模糊性方面的差异,毛荣贵曾经指出:“汉语在模糊中传递语义,朦胧中孕育意境,而英语则逻辑与分析携手,语义清朗,表述精确。”⑧比如,英语主语具有很强的句法功能,一般情况下不能省略,但在汉语重主题,轻主语,经常会出现主语模糊不清,或故意省略的情况,在古诗词中尤其常见,在翻译时往往需要将这种模糊的主语明晰化。

  如:移舟泊烟渚,日暮客愁新。(孟浩然《宿建德江》)

  这是一首刻画秋江暮色的诗。先写羁旅夜泊,再叙日暮添愁,然后写到宇宙广袤宁静,明月伴人更亲。一隐一现,虚实相间,两相映衬,互为补充,构成一个特殊的意境。原诗中并没有确切的主语,视觉模糊,虽然出现了一个“客”字,但其身份并不明确。正是这种模糊的视角使诗中的情景普及化,将个人的体验变成普遍经验,任由读者去体会、想象和玩味,这也是中国古诗的魅力所在。然而,由于中英文语言结构上的差异,以上译文都将原诗中模糊的视角具体化,用确切的第一人称翻译原诗模糊的主语,符合英文主语明确、结构清晰的特点。

  四、结语

  模糊是一种普遍的语言现象,它存在于任何一种语言之中。在古诗词曲中,模糊是为了达到特定的美学效果而常被使用的一种修辞方法。从一定意义上说,模糊就是不穷自己所欲言,给读者留下足够的思想空间任其驰骋想象、品味享受,这也造就了汉语诗词意境深远、令人追寻不止的模糊美。然而,怎样翻译好原诗中的模糊语言,让其他民族也能领略中国古诗词曲的模糊之美,是一个十分微妙的问题,也是译界面临的难题,有待更多专家学者发幽掘微,论文发表深入探讨。

  ① 王秉钦. 翻译:模糊的艺术[J]. 上海翻译,2009(4).

  ② 谭载喜.翻译·模糊法则·信息熵[J].中国翻译,2010(4).

  ③ 伍铁平. 模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

  ④ 魏晓红.接受美学视野下文学作品的模糊性及其翻译[J].上海翻译,2009(2).

  ⑤ 李源.“模糊”——人类语言的自然属性[J].四川外语学院学报, 1992(4).

  ⑥ 赵彦春.语言模糊性与翻译的模糊对等[J]. 天津外国语学院学报,2001(4).

  ⑦ 杨立生、曾健敏.论诗歌汉英翻译中的意境趋同[J].名作欣赏,2010(7).

  ⑧ 毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接