在线客服系统

古诗词中的模糊语言及其翻译处理

时间:2014-06-23 16:52 来源:发表吧 作者:叶红卫 刘晓民 点击:

  摘 要:模糊语言的运用以及由此产生的模糊之美是中国古诗词曲的重要特质之一。文章从语义和意象两个方面分析了古诗词曲的模糊特性,并就如何克服汉英语言表达的差异,最大限度地翻译处理好古诗词曲中的模糊语言和再现模糊美进行了探讨。

  关键词: 古诗词曲 模糊语言 翻译

  一、引言

  模糊与精确相对应,最初是出现在数学领域,之后在人文科学领域出现了模糊语言学、模糊美学等新兴学科。王秉钦曾经指出:“现代科学告诉我们,模糊学正以无穷的生命力对各种科学门类施加影响,努力实现与其他科学的结合,特别是人文科学领域。”①模糊是语言的一种基本属性,人类语言中存在不少模糊现象,诸如词义朦胧而含混,结构松散而依稀,寓意深邃而委婉等等。“模糊语言为读者提供了更多的艺术空白,更多不完全的‘形’,能满足各种层次、各种阅读视野读者的需求,促使读者通过自己的想象来填补这些艺术空白。”②尽管模糊语言为人类所共有,但由于任何一种语言本身所具有的历史性、民族性、地域性、独特文化的继承性,因而又表现出很大差异性。深谙中西语言文化的杨振宁曾说过:“中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。”他又说:“中文的表达方式不够准确这一点,假如在写法律是一个缺点的话,写诗却是一个优点。”古诗词讲究的是意境,即借助形象传达出的意蕴和境界,而模糊美则是意境追求的极致。诗词的模糊特性在给我们带来丰富的审美体验的同时,也给翻译带来了很大的障碍。本文通过对诗词语言模糊特性的分析,探讨其相应的翻译策略。

  二、诗词语言的模糊性

  诗歌常常被视作文学创作的最高形式,而模糊语言则迭现于诗行间。中国古诗词堪称中华文化遗产之瑰宝,其灿烂文采在很大程度上来自“弦外之音”和“言外之意”,即模糊语言。正是这些模糊语言的运用为读者创造了一种隐蔽朦胧、韵致深远的艺术境界。诗词语言的模糊性主要表现在“语义模糊”和“意象模糊”两类:(1)语义模糊。语义的模糊性是指语义的泛指性、复杂性、集合性、重叠性等造成的语义不确定或模糊不清。归根到底就是人们认识中关于对象类属边界和性态的不确定性在语言中的反映,它是作为思维物质外壳的语言的特征。伍铁平指出:“一般来说,词是表达概念的。但是许多界限分明的概念一用词表达时,却可能把这些界限打破,产生许多模糊词。”③古诗词用词的一大特点就是充分适当地利用了语言的模糊性,人们正是通过这种模糊性极强的词语来涵盖复杂的情感,营造朦胧的意境,激发读者的想象。如李白在《月下独酌》写道“我歌月徘徊,我舞影零乱”,此时的李白,已经酒至半酣,渐至佳境,只见他亦歌亦舞,憨态可掬,他醉眼向上望去,空中的月亮好像在随着他歌唱的节奏徘徊起舞,他醉眼向下看来,地上的身影更是随着他的手舞足蹈而摇曳不定。诗中的“徘徊”“零乱”两词可谓妙笔生花,极具模糊性,赋予读者以广阔的想象空间,一方面体现了诗人月下独酌的寂寞情怀及倍感惆怅的零乱心情,另一方面也渲染了诗人超凡脱俗的豪放性情。(2)意象模糊。所谓意象,就是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。意象模糊则指文学作品中作者通过抽象的语言对意象进行描述,由读者透过自己的“期待视野”对意象进行品味,从而产生美的享受。④简单说来,就是主观的“意”和客观的“象”的结合,也就是融入诗人思想感情的“物象”,是赋有某种特殊含义和文学意味的具体形象。更简单地说就是借物抒情。意象是意境构成的“细胞”,若干个和谐统一的意象构成一个完整的意境。意象造成诗歌的含蓄性、模糊性,使人回味无穷,在诗词创作中起着巨大的作用。如《锦瑟》:“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆,只是当时已惘然。”这首《锦瑟》是李商隐的代表作,它以含意的隐晦、意境的朦胧,吸引着历代的诗评家、注家和诗人一次又一次地试图撩开它神秘的面纱。《锦瑟》文字锦绣华美,情意缠绵迷离,字面意义易于理解而内容极深,中心意义究竟是什么谁也说不准,故有“一篇锦瑟解人难”之称。有人以为是悼亡之作,或以为是爱国之篇,或以为是自比文才之论。其意象、意境之模糊晦涩,由此可见一斑。翁显良先生曾经说,像《锦瑟》诗中的“庄生”“晓梦”“五十弦”“蝴蝶”“杜鹃”“春心”“珠泪”等意象和典故,由于其多种象征意义,使翻译走上绝路,只好“望诗”兴叹。⑤

  三、模糊语言的翻译处理

  模糊性不是人类语言的缺点,而是优点,因为它使得人类能够以有限的语言手段表达无限的意思, 模糊语言既可以适度地表达信息,使语言在某种程度上更加真实准确地反映客观世界,又能够产生极强的美学效果,激发审美想象,带来审美共鸣。

  关于翻译中模糊特性的处理,赵彦春认为:“模糊是语言的本质属性,这一属性决定着人们对翻译本质的认识,决定着人们翻译方法论的取向。由于语言之间的系统差异,译作与原作之间不可能达到完全的对等。译者可以、也应该充分利用语言的模糊性,使译作达致动态的、模糊的、有机的对等,而不是、也不可能是静态的、精确的、机械的对等。”⑥我们应该承认,即使汉英语言在模糊特性方面存在着差异,但在特定的语境下,译者还是可以通过自身的主观努力,充分发挥形象思维,将古诗词中模糊美感的损失降低到最小。

  1.以模糊语言译模糊语言

  以模糊语言来翻译原文的模糊语言属于翻译中的对等译法,译者在准确领悟原诗涵义的基础上,使用译语中的模糊语言翻译原诗中的模糊语言,以保留原诗的模糊信息。如:


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接