在线客服系统

美学视角下探析《功夫熊猫》的字幕翻译(2)

时间:2014-06-23 16:34 来源:发表吧 作者:陈宏霞 点击:

  但是也要对中国现代的观影群体了解清楚,分析他们到底想要什么,在电影中想要获得的启示是什么?作为翻译工作者还要照顾现代人的欣赏口味。Thats my “boy,I told you that dream was a Sign.”(“好孩子,我说那是个兆头嘛。”)“One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.”(“人算不如天算,是福不是祸,是祸躲不过。”)这些翻译内容都是比较贴合观众的口味的,大家一看就知道是什么意思,这是一种较为“现代”的美学构建效果的呈现。

  有一些台词很有深意,表现出来的文学艺术价值很高,所以要在翻译过程中,对英语与中文的切合点关注起来,从美学的角度来分析其中的意思,同时要将那种美妙的意境表达出来,文学艺术的呈现是字幕翻译的一大突破,可以增强电影的现实魅力。比如下面这一句:

  “Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear.”

  “你的思绪就像这水面,一旦起了涟漪就很难看清看透,只要你平心静气一切就昭然若揭。”

  这个翻译比较有艺术气息,从出现涟漪的水面联想到凌乱的心境,我们看到这个字幕之后就会被这部电影吸引住,感觉很有深意,同时,这个翻译表现了很好的文学价值,从更高的层面来诠释了“道法自然,无为而无不为”的哲学思想。

  “There is a saying,Yesterday is history.Tomorrow is a mystery.But today is a gift.That is why its called the present.”

  “昨日种种昨日死,未来之事不可求。把握现在莫等待,所以人要活在当下。”

  这句话也比较有深意,翻译出来的中文句子也是比较符合内容表达意图的,将活在当下的内容呈现出来,这是中国人的智慧,观影者看到后会有较好的同感。

  因为《功夫熊猫》是中国人的思想结晶的表现,在这里面的人物语言是非常具有中国元素的,所以将里面的英语语言翻译成汉语,就必须联合传统的文化与现代人的观念,经过艺术的加工,才能使更好的美学效果表现出来。对于整部电影来说,它表现的中国元素是非常多的,因为电影的制作公司是美国公司,所以其中许多隐含的道学内涵,在英语表达中是不能进行全面反映的。引进到中国来之后,如果做不好翻译工作,没有将美学元素刻画得栩栩如生,也就引不起观众的观影兴趣。俗话说“内行看门道,外行看热闹”,我们要想做一个“内行”,从电影中获得更好的启示,就必须从字幕中总结出更多的先进知识来,从美学重构的视角下,对其做好加工,为电影的表达意图做好充分的呈现总结。

  三、《功夫熊猫》中的字幕的综合翻译美学呈现

  首先,《功夫熊猫》翻译出来的字幕呈现了中国人的传统思想。这是翻译人员进行美学加工的一种结果,之所以要进行美学重构,就是要对美国人的欣赏口味进行转变,将其变成更加符合中国人欣赏口味的一种艺术技巧。因为西方人的观点本就和中国人不一样,他们崇尚先进的科技,“向外求”的就多;中国人的思想是“向内求”的,讲求“明心见性”。而《功夫熊猫》中表达的就是“明心见性”的,但是美国人对这种思想还是处于好奇的状态,并没有进行深入的研究,表达出来的台词效果也较为生硬。英语在翻译中国俗语、成语的时候,是没有一个标准的,所以生硬的英语表达的意图不能真正表现出原有的中国元素的内容,所以经过加工,建立更好的美学体系,是帮助《功夫熊猫》表现真正哲学含义的一个重要效果。《功夫熊猫》的中文字幕在各个翻译人员的带动与促进下,表现出来更好的中国传统性的文化概念,使人们认识到了传统文化的魅力所在。

  其次,《功夫熊猫》中文字幕呈现出了更多的现代元素。因为电影的故事背景是在中国的古代,所以要想吸引更多的现代人欣赏观看,就要对其中的语言结构进行全面转换,给现代人带来许多新鲜的元素,使他们感到有趣味。所以翻译人员利用美学重构手段,对其中的语言进行了“改组”与“重建”,使语言更加耐人寻味,且使其中的现代韵味更加强烈,给人以视觉冲击的同时,为我国的现代人的思维方式做好了补充与总结。“字正腔圆”的字幕让人一看就懂,说明翻译人员下了很大的力气,为电影中的细节呈现出来的美学效果做出了更好的贡献。

  最后,《功夫熊猫》中文字幕表现的思想比较深刻。翻译出来的字幕带有中国元素,从中国人的角度来深入考虑,将中国传统的儒、释、道思想与伦理道德内容表现得淋漓尽致,思想是比较深刻的,给人的启示是非常深刻的,这是《功夫熊猫》的一大重要特点,更是翻译者做出的伟大贡献。

  四、结语

  本文对《功夫熊猫》的字幕翻译进行了总结,对于其中的传统文化、思想观念、新型内容等做出了分析,从美学重构的角度来观察翻译的字幕内容与表现效果,为新时期我国对外国电影语言翻译工作做好了指向标,使其能够更加充分地了解并熟悉中国语言的表达特性。

  [参考文献]

  [1] 曾建兰.基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例[J].保险职业学院学报,2011(03).

  [2] 李谧.帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究[D].大连:辽宁师范大学,2009(30).

  [3] 钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

  [4] 赵莉.英语电视剧《越狱》字幕翻译技巧对比研究[D].成都:成都理工大学,2010.

  [5] 李波.从目的论的途径解读《阿凡达》的字幕翻译[D].哈尔滨:东北林业大学,2011.


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接