美学视角下探析《功夫熊猫》的字幕翻译

时间:2014-06-23 16:34 来源:发表吧 作者:陈宏霞 点击:

  [摘要]电影《功夫熊猫》在国际上取得了较大的观影成就,其艺术价值是值得后来的动画导演与制作人学习的。但是这部电影的背景是中国,所以对于中国观众来说,在观看原声版的电影过程中,要想领悟其中的内容,就必须对电影字幕有热切的关注才行。所以呈现更加良好的字幕是电影制作者的一大难题,但是《功夫熊猫》做到了美化性的字幕呈现,从美学重构的视角下,我们来分析这部电影的字幕翻译,需要对其中呈现出来的各种元素的内容与文化视角下的众多概念进行全新认识。

  [关键词]《功夫熊猫》;美学重构;字幕翻译

  字幕翻译是一项比较重要的电影呈现元素,要想将自己国家的电影带给更多的外国观众以更好的启示,需要对其中的美学元素进行深层次加工,在美学重构的视角下,我们来分析《功夫熊猫》这部电影的字幕翻译效果,可以给其他的电影带来很好的启示。好莱坞融合了中国的元素,拍摄了《功夫熊猫》,将武术与国宝联系在一起,那么,这样的文化氛围是怎样构建的?它带来的字幕翻译效果又是怎样的?值得我们深入探讨。

  一、字幕翻译中的美学元素

  字幕翻译很重要,在引进国外电影的时候,我国字幕翻译者应该通过自身对国内文化的理解,对外国语言中的成语、俗语进行深层次的加工,表达出原汁原味的中国文化元素来。有一些外国电影,尤其是好莱坞的电影,在引进之后,需要进行普通话配音的,就需要将中国人的欣赏口味了解清楚,用中国人的眼光来看待,比如《教父》《空谷芳草》《阿甘正传》等,这些经典的电影在普通话的润色下,呈现出较好的效果。这个原理和字幕翻译一样,不能对英语或其他国家的语言进行原意的翻译的,就必须站在中国人的角度来看待这些问题,对于一句话或者一个词语的翻译,要看它在整个电影中的意思表达,再看中国人的欣赏眼光是怎样的,翻译出来的台词、背景语言才是比较完美的,我国观众在欣赏时,才能更好地理解其中的含义。

  所以对外国电影的台词的翻译,必须进行审慎加工,建立美学重构理论体系,研究我国观影人的欣赏口味,又能呈现出电影要表达的意图,这一技术是十分复杂的,翻译人员要有一定的理论水平,才能做好翻译工作。

  《功夫熊猫》是好莱坞拍摄的中国元素较浓的电影,但是其中的一些语言还是以美国人的眼光来呈现的,传播到中国来,就应该把其中的台词与语言加工好,润色的同时,要使美学因素更加完美,表现出来的意思更加贴合中国人的思想。美学,必须是以艺术为主的,没有艺术就不存在美学。而美学重构又是站在新兴思想、文化的角度来看待艺术的,做好字幕翻译工作,实则就是对电影艺术与中国文化相结合的综合内容的研究。以《功夫熊猫》为例,我们来分析其中的字幕翻译带来的美学欣赏标准,可以给以后国外电影的字幕翻译带来更好的启示。

  二、《功夫熊猫》中的字幕翻译效果

  “Maybe it can,if you are willing to guide it,to nurture it,to believe in it.”

  “But,how?How?I need your help,Master!”

  这句话是乌龟大仙和阿宝师父的对话,这里呈现出来的语言对整部电影来说,是一个比较重要的内容,有了这段对话,才使阿宝师父对熊猫阿宝有了更多的信心,所以这段对话要想在意思、语气的表达上,有更好的效果,就必须对其中存在的内涵做好了解。强化语气,才能使语言表达的效果更好。

  “也许有办法,只要你愿意去引导他、好好栽培他、真心相信他。”

  “怎么做?怎么做?告诉我大仙,我需要你的帮助!”

  在正版的电影字幕中,是这样翻译的,它将阿宝师父的语气进行了加强,使我们看到他心中有无限的疑惑,但是一句“也许有办法”,让阿宝师父有了更强的信心,但是怎样帮助阿宝,将他训练成功夫高手,还是在心中有所疑惑的,带领观众的观影兴趣不断提升,在美学的结构建立上,做到了面面俱到。

  电影中的台词,带有中国元素的哲学思想是比较多的,在美学重构视角下,我们进行翻译,就应该用中国的语言来“替代”,用古语还是用俗语?如:“One often meeth is destiny on the road he takes to avoid it。”这句话是乌龟大师悟道之后说的话,所以含义深重,必须进行有效的翻译,才能让观众看懂。上海电影译制厂翻译的是“半路上和命运撞了一下腰”,这句话翻译得比较幽默,符合普通观众的欣赏口味,让观众一看就明白,大家在观看时,也就会受到吸引。破烂熊字幕翻译组就把它翻译成了“子欲避之,反促遇之”,比较有深意,符合电影要表达的意图,让观众在欣赏的同时,有了一个更加深层的思考空间,使他们对电影中的武术最高境界有了一个较好的认识。

  从美学角度来观看《功夫熊猫》中的字幕翻译技巧与内容,就要运用当下最实用的工具——思想,从思想上来捕捉电影内容和表达意图,从细节内容上得到较好的启示,才能做好翻译工作,让《功夫熊猫》中的各个角色更加生动活泼。同时对其中的中国的儒、释、道的思想元素进行捕捉,融合更好的思想内容,将“文以载道”的内容呈现给更多的观众,让观众在欣赏娱乐节目的同时能够学到更多的国学知识,这是一个非常好的效果。


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:18796993035

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接