在线客服系统

顺应论与《卧虎藏龙》字幕翻译刍议(2)

时间:2014-06-19 17:34 来源:发表吧 作者:黄敏 点击:

  (二)顺应社交习惯

  由于道德观念、宗教习俗、思维习惯等差异,中西方在社交环境、社交称谓及交际中的言语行为等方面的行为准则有所差异。影片《卧虎藏龙》所反映的是我国清朝时期武侠世界特定的历史文化及社会文化生活,呈现的是鲜明的汉族文化价值观念、宗教信仰、思维方式、风俗习惯等,这些具有中国特色的文化信息在电影中往往以人物的对白、俗语、成语等形式表现出来。影片中有诸多中国式的称谓,如“在下冀东铁鹰爪宋明”,中国自古以来就是一个礼仪之邦,古人在社交过程中会因为年龄及社会地位的不同而变换不同的称谓,说自己时用谦恭之词,呼对方时用尊敬之语,处处体现了我们礼仪之邦的谦敬之风,这里的“在下”就是中国式谦虚的自我称谓。而与谦称正好相反,中国人常用表示美好、高贵高尚的字眼来称呼他人,此为尊称。例如影片中有这句“原本是我恩兄李慕白的”,这里的“恩兄”体现了说话者对他人称呼上的尊重。而西方社会则更注重平等观念,注重自我意识,中国式的谦称显然不符合西方社会的社交习惯,而英语国家也不会使用亲属的称谓来称呼其实并非亲属的人,因此“恩兄”也不适合直译,译者在进行字幕翻译时,为顺应目的语观众的社交习惯,做出了相应的变通,分别将这两句话翻译为“Im Iron Eagle Sung”和“My friend Li Mu Bai”没有将中国式的谦称及尊称译出来,更符合英语国家观众的社交习惯,更容易被观众所理解。又如,影片中有这样的对白:

  店主:您押了这几趟,您父亲在天之灵应该放心了。

  秀莲:那不敢说!

  译者将对白翻译为:

  Shop Owner:Youre a credit to his memory.

  Shu Lian:Thank you.

  在这里,店主赞赏秀莲押镖成功,认为她可令自己的父亲放心了。一般中国人对于别人的赞誉,往往以礼貌的拒绝或者是贬低自己的方式表现出自己的谦虚和礼貌,因而面对店主的赞誉,秀莲谦虚地回答“那不敢说”,表示自己做得还不够成功,中国式的谦敬之风可见一斑。但是西方人受到的是自信价值为标准的文化的熏陶,他们会高兴地接受他人的赞赏,没有谦敬之说,因此译者在翻译时将“那不敢说”译为“Thank you”,体现了顺应社交习惯的翻译准则。

  (三)顺应语言语境

  汉语和英语这两种语言分别属于不同的语系,因而在各自的词汇句法上有着不同的规则,而这些不同的规则容易造成两种语言词汇层面上的不对等,因此在字幕翻译的过程中应根据语言语境进行相应的调整,以顺应目的语的语言语境。《卧虎藏龙》不乏许多独具中国特色的文化词汇,诸如“九门提督府玉大人到”,这里的“九门提督”是我国清朝时特定的武官称谓,主要负责京城九座城门的门禁和守卫,西方观众当然不能理解这一丰富的文化内涵,因而译者在电影字幕翻译中省略掉了这个含义,将该句译为“Governor Yu has arrived”,在这个译句中,译者直接将“九门提督”译为“Governor”,以便于西方观众理解。当然,中国电影所展现的异域风情及文化也通常能够引起国外观众的好奇心,他们在对这些异域文化一知半解的同时也对此充满了探寻了解的渴望,电影字幕翻译者在翻译时,不仅要顺应目的语的语言环境,还应根据需要,顺应目的语观众的需要,将中国特色的文化译得地道译得准确。例如,影片中李慕白问:你这“玄牝剑法”从哪里学来的?该句的字幕翻译是:Li Mu Bai:Where did you learn that “Xuan Pin”move?在这里,译者直接采用音译法翻译“玄牝剑法”,即“Xuan Pin move”,由此激发英语观众结合女主人公招式去理解玄牝剑法的真谛,顺应了英语观众对发表文章中国武术的欣赏及渴望了解的心理。

  [参考文献]

  [1] 宋志平.翻译:选择与顺应语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004(02).

  [2] 李锦,廖开洪.文化语境顺应与翻译策略[J].语言与翻译(汉文),2005(02).

  [3] 庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播,2005(01).


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接