在线客服系统

顺应论与《卧虎藏龙》字幕翻译刍议

时间:2014-06-19 17:34 来源:发表吧 作者:黄敏 点击:

  [摘要]电影以其综合性、艺术性、国际性的特点,成为中外跨文化交流的重要桥梁。电影字幕翻译是帮助目的语观众欣赏影片的内容、感悟影片的艺术魅力的重要途径。《卧虎藏龙》凭借其紧凑并极具传奇色彩的故事情节,丰富的中国文化视觉效果,美轮美奂的画面,演员入木三分的表演,风格鲜明并深邃悠远的东方文化气息配乐,展现了浓郁的中国风情和绚烂的武侠怀想,上映以来深受国内外观众的喜爱。本文以影片《卧虎藏龙》为例,探讨了顺应理论在字幕翻译中的运用。

  [关键词]顺应理论;电影;字幕翻译

  随着人类文化的不断传播与交流,世界各国之间的跨文化交流日益频繁,而电影以其综合性、艺术性、国际性的特点,成为中外跨文化交流的重要桥梁。中国电影在世界电影事业蓬勃发展的契机下,也日益兴盛,越来越多的中国电影作品走出国门,展现于世界各国人民的视野当中。作为电影语言的转换方式,字幕翻译在中西电影交流中起到了举足轻重的作用。由于文化上的差异,大部分的目的语观众在观看电影时,只能通过字幕去了解影片所表述的含义,获取影片所涉及的文化内容,以最大限度地欣赏影片的内容,感悟影片的艺术魅力,从而加深目的语观众对源语文化的理解。

  一、顺应理论与电影字幕翻译

  顺应理论由维索尔伦(Verschuern)提出,他认为语言的使用是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”,由于受到社会风俗、社会结构、文化等语境条件的制约,语言使用者应在语言使用的过程中遵循顺应性、协商性的原则,从语境、语言结构、交际环境、交际对象等方面动态地根据不同的心理意识程度而作出某种顺应,才能在不同意识程度下实现交际目的。作为语言的一种特殊的转换方式,电影字幕翻译受到时间停留及空间安排等方面的限制,加之不同文化的空缺现象及表达方式的差异以及电影对白即时性和空间性的特点,其工作量更为繁琐复杂,翻译人员不但要考虑到源语文本的国别、翻译策略、目的的选择等因素,还需将有效传达导演意图、传递原片信息内涵作为翻译的宗旨,与电影画面的切换相得益彰,需要译者在充分理解并分析原影片的基础上,选择恰当贴切的接受语进行表达,采取适当的翻译策略和方法,充分考虑到多种语境的因素,并做出适当选择表达出符合当时语境的意义,处理好电影对白与目的语字幕之间的关系,使影片真正为目的语观众所接受,实现文化交流,互通有无的目的。

  二、影片《卧虎藏龙》概述

  影片《卧虎藏龙》改编自中国武侠小说家王度庐的同名小说,讲述一代大侠李慕白意欲退出江湖,将曾伤人无数的贴身宝剑青冥剑托付给红颜知己俞秀莲,由俞秀莲转交给京城的贝勒爷,以此表明他隐退江湖的决心,然而宝剑被官府千金玉娇龙偷走,在追查宝剑的过程中,李慕白发现玉娇龙是他杀师仇人碧眼狐狸的徒弟,任性蛮横、内心对自由无比向往的官府千金玉娇龙带着青冥宝剑在江湖上惹是生非。李慕白为把玉娇龙从碧眼狐狸设的圈套中救出,不幸中毒身亡,在武当山的云海边,玉娇龙终于大彻大悟,感念李慕白的良苦用心和重情重义,她纵身跳下山崖,随他而去。 华人电影导演李安用独特的拍摄手法诠释了中国功夫的招式剑法,表述中国式的人与人之间的爱恨情仇,将王度庐“悲情侠剧”的氛围展现得淋漓尽致。《卧虎藏龙》自2001年在北美上映时即成为美国电影历史上最卖座的外语片,并在奥斯卡金像奖上获得了多项奖项,世界各地也由此掀起了一股中国武侠文化风潮。影片能为西方观众所喜爱,除了电影本身的特色及魅力之外,地道的字幕翻译也是功不可没的。对照影片的中英文对白,我们可以看到影片的字幕翻译不论是从源语文本、翻译策略和方法、翻译目的的选择等宏观方面,抑或是字、词、句等微观方面的选择上,都体现了顺应论的原则,自然贴切,言简意赅,使英语国家的观众能够从电影欣赏中得到完整的愉悦和享受。

  三、顺应理论在《卧虎藏龙》字幕翻译中的运用分析

  (一)顺应文化语境

  文化语境包括社会组织、家庭模式、时间和空间概念,繁殖习俗、季节循环等相关要素,由于中西方在历史、风俗习惯、政治、地理环境、思维方式等文化上有着明显的差异,目的语观众对源语文化中某些特殊的文化背景知识知之甚少,若是直接按照源语文化的意思进行字幕翻译,恐怕会使大部分的目的语观众看得云里雾里,不明所以,因此字幕翻译人员应当顺应中西方的文化差异,在翻译的过程中,应考虑到目的语的文化语境,调整汉语文化特有的表达方式及用法,采取与英语顺应的言辞、信仰及思维方式,才能为目的语观众所理解。影片《卧虎藏龙》中有诸多汉语文化特有的表达方式和用法,为使英语国家的观众能更明了其中所表达的含义,译者在翻译时做了相应的调整,体现了顺应文化语境的原则。例如,中西方在时间概念上具有差异性,这个差异性会影响到语言的选择。影片中,碧眼狐狸说:“今晚酉时,黄土岗上,一决生死!”这里的酉时是极具中国特色的时间表述方法,中国人认为时间是循环反复地,我国古人根据月亮的周期进行阴历记时法,用12地支记时、记月,将一日均分为12个时段,分别以12地支:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥分别表示每个时段,代表12时辰,而碧眼狐狸说指的酉时指的是17~19点这个时段。而西方国家则认为时间是线性,不循环的,他们根据太阳的运行规律计算时间,因此在电影字幕翻译时,若将“酉时”译为“the hour of Rooster”会使西方国家的观众感到不知所谓,就算他们对中国的12生肖记时法有所了解,也不一定清楚“the hour of Rooster”具体对应什么时间,因此译者顺应了西方国家观众的时间表达方法,根据酉时所表达的时间是在下午5点到7点这段时间,将该字幕翻译为:“Jade Fox:Well settle this at dusk on Yellow Hill ”。在这里,译者直接将“酉时”翻译为 “at dusk”,即傍晚,使西方国家的观众能够一目了然。又如,深处在地域文化语境差异较大的中西方国家的人们往往会采取不同的语言表达方式去表述同一事物或同一形象,影片中,玉夫人说道:你爹这回调回伊犁,还是出不了新疆。“伊犁”“新疆”这两个地理名词在清朝时是相当落后、闭塞的边疆地区,离京城非常遥远,我们中国人在长期的中国传统文化熏陶下,不难理解这两个地理名词所代表的含义,然而英语国家的观众对此却不甚了解,倘若直接采用音译法,就无法充分明了地表达出玉夫人深层的涵义,而这句话的字幕翻译人员充分挖掘说话者的目的,并考虑到由于不同地域特点导致的不同语境差异,顺应目的语观众的空间指示,将这句话翻译为“Madam Yu:Cant your father be appointed closer to civilization?”译文将“伊犁”“新疆”这两个地名隐含的意义明确表达出来,使英语观众能一目了然。


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接