在线客服系统

影片《阿凡达》字幕翻译解读

时间:2014-05-22 16:28 来源:发表吧 作者:唐敏 点击:

  [摘要]语域理论是由英国语言学家Halliday所提出的翻译策略,包括话语范围、话语形式和谈话者的关系三个变量,是文学影视作品翻译之中比较流行的翻译理论。当前,中国引入的不少英文电影的字幕翻译都采取了语域理论,获得了很大的成功。本文选取美国电影《阿凡达》为例,利用语域理论就其字幕中译从语场、语旨、语式等几个方面结合英文字幕中译的例子对其字幕翻译之中语域理论的应用以及翻译成功的原因进行探讨。

  [关键词]语域理论;《阿凡达》;字幕翻译

  电影《阿凡达》自首次在世人面前亮相,便频频获得赞美之词,影片向人们展示了一个奇异的世界:在神秘的潘多拉星上不仅有900英尺高的参天大树,还有漂浮于半空的群山,最重要的是这个奇异的星球上存在着贵重的稀有资源。人类为了取得潘多拉星球上的资源,制定出一个“阿凡达计划”,计划的具体内容是用地球人与潘多拉星球上的纳美人的DNA进行混合,然后制造出是地球人身高15倍的“阿凡达”,以便悄悄在潘多拉星偷取矿产,运回地球。双腿瘫痪的退役军人杰克接受了实验,并只身前往目的地——潘多拉星球。尽管环境如仙境一般,可是周围却处处潜藏着危险,杰克肩负着巨大的责任,可是在一次意外中,杰克认识了纳美人内特丽,在逐渐交往中,杰克越发感觉到纳美人的善良,而同时他也为人类的贪婪感到羞愧,他绝对没有想到自己的到来将会给潘多拉星球带来一场巨大的浩劫,他从中也获得了很多感悟……

  一、语域理论概述

  语域是由英国语言学家Halliday首次提出的。在他的观点中,语域主要由三个变量组成,一是话语范围;二是话语形式;三是谈话者的关系。该理论首先由我国的韩礼德进一步发展完善,之后,其他学者将他的观点进行了更深一步的总结和归纳,其中比较突出的有胡壮麟,还有朱永生等人,这些学者从语域的构成出发,从三个角度分别进行了详细的阐述。话语范围包括谈论的场所和话题等,话题包括诸如使用说明书、社会调查等技术性领域和生活用语、小品文等非技术性领域。无论是词汇的选择,还是语态的选择,都是由语场决定的。话语基调主要指发生对话行为的双方在社会中的角色关系,分为个人基调和功能基调。个人基调相对亲密性较强,如恋人之间;而功能基调则指导建议性较强,比如产品的功能介绍、菜谱等。话语形式指的是从事言语活动时所使用的方法或途径,有书面形式,也有口头形式,前者包括小说、散文等,后者包括拜访、面试;有的时候书面形式和口头形式之间的界限不明显,比如在新闻播放中,书面的话语通过口头形式表达出来。在翻译的实践过程中,一定要加强语域理论指导,首先要针对语言材料的语场、语旨以及语式进行分析,并立足于此确立适宜的翻译手段和翻译技巧,使译文的艺术性和实用性达到一定高度。在我们的社会现实中,语篇会涉及多种题材,无论是语篇的发送者,还是语篇的使用者都比较重视语篇使用场合。语篇类型不同,语篇所使用的词汇、句式以及语篇的整体布局都会存在这样或那样的差异,翻译人员一定要准确把握源语特征,这样才能确定最适宜的译语。

  二、电影字幕翻译

  随着国家之间交流的不断加深,不同国家的电影也在互动、交流,这时候,字幕翻译就处于相当重要的位置。观众借助于字幕翻译,不仅能够从听觉上加深对电影的理解,也能够从视觉上增强理解,使观众更深刻感悟电影的独特魅力。字幕翻译能够增加同等时间内的信息量,帮助观众更好地理解剧情,除此之外,对于那些听力有一定障碍的人来说,字幕的作用更加重要。字幕翻译指的是把源语信息用最简短自然同时最为恰当的译入语表示出来,在字幕翻译中,决定翻译质量的是对等性,它和译文的质量成正比。实际上英文字幕的翻译就是基于语言文化背景在中英文之间建立一种对等关系的过程。英语和汉语的意义对等指的是语域对等,所以译文一定要准确反映源语的内容,体现出源语的语域特点,这样,观众才能够体会到更为深刻的情感内容。

  三、语域理论在电影《阿凡达》字幕翻译中的应用

  (一)语场对等

  交际的性质是由语场决定的,除此之外,语场也能决定话语范围,同时对说话者所选用的词语以及句子结构产生重要影响,所以主题关于语域的选择主要通过词汇的使用反映出来。字幕翻译中的语场指的是影片主人公之间所谈论的主题。字幕翻译中的语场,即话题的主题一定要依据英语台词所展现的主题来表现,翻译时也要紧紧围绕该主题来进行,建立语场对等关系。本文将以电影实例进行论证。

  例1:“Solider:Lookout,hotrod.”翻译成:“士兵道:看着点,风火轮!”无论是哪种主题的电影,都能够在一定程度上反映特定社会历史文化特征。例1中的“hotrod”出自电影《阿凡达》男主人公刚刚到达潘多拉星球时的场景,他由于轮椅操作不当,差点把一个正在操作机器的士兵撞倒。如果翻译人员对美国文化了解不深,可能无法对“hotrod”做出恰当的翻译,如果采取直译的方法,观众根本搞不懂“热棍儿”要表达什么样的含义。可是士兵用“hotrod”来称呼双腿瘫痪的人,可以推测他是在讥讽杰克的双腿不能动,所以将其翻译成“风火轮”在影片之中十分妥当,表现出十分明显的对等性。

  例2:“ThewayIhaditfigured.Turokisthebaddestcatinthesky.”翻译成:“我看‘托鲁克’真像是天上的领导者。”这句话是杰克看到潘多拉星球上的纳美人被贪婪的地球人进攻时的内心独白,杰克希望通过“Turok”,帮助纳美人击退地球人的攻击。因为一旦成为“Turok”,就拥有团结一切纳美人的权力。“cat”在英文中可以表示狮子,也可以表示老虎等,影片原文意义范围很大,所以不能将其翻译为“猫”,如果根据上下文含义将其翻译为“霸王”将会有意想不到的效果出现。翻译人员在翻译之前首先要准确理解源语的语场,这样才能在译入语中找到最恰当的对等词语,如果无法做到这一点,就会出现翻译错误或者翻译偏差。


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接