在线客服系统

从目的论看《加勒比海盗4》的字幕翻译(2)

时间:2014-05-22 16:28 来源:发表吧 作者:李晓虹 点击:

  (一)直译法

  在目的论翻译原则的指导下,翻译者采用直译法能最大限度给观众带来源语中的民俗风情与语言文化,让受众群体在欣赏影片的同时进一步了解西方的传统文化。这就要求翻译者在进行汉英字幕翻译的时候,应该相信受众群体具备一定的语言理解能力,采用异化策略把源语中的情节内容直接表达出来,并在一定程度上保留了源语中涉及的特定文化意象。例如在电影《加勒比海盗4》中,杰克在船上鼓动水手们发生叛乱,并在房间内与黑胡子海盗进行了对话,其中黑胡子说道:“TheQuartermasterseesthingsbeforetheyhappen.Hehasforeseenmydeath,andsothefateshavespoken.Thethreadsofdestinywoven.”在这一处的翻译中,首先我们要了解杰克与黑胡子之间的对话内容,并结合前后的对话内容来判断黑胡子的真实意图。在影片的这一段情节中,杰克听说黑胡子即使是头被砍下来了也能利用身体环绕船三圈,并又能返回到船上。对源语中人物动作的描述主要是翻译者通过生动而又形象化的语言进行直接翻译出来的,与源语的意思基本相符。杰克说完之后就出现了黑胡子的对话内容,翻译者把黑胡子说的“seesthingsbeforetheyhappen”这一句运用了直译法,直接译为“未卜先知”,与源语中的意思保持了一致。而在“Thethreadsofdestinywoven”的翻译中,翻译者并没有做任何的修改,也是利用了直译法与源语的意思实现了对等,译为“这就是命运编制的线”。事实上,当源语内容处在特定的语言环境下,直译法更能凸显出源语中的文化背景和表达出相同故事内容。

  (二)意译法

  英语汉语作为两种不同的语言具有很大的文化差异,主要表现在日常用语与语言结构的不同,尤其是带有一定文化特性的词汇和语句就不能采用直译法,而是应该遵循目的论翻译原则,采用意译法进行语句含义的完善与补充。在意译法的运用中,翻译者首先要充分理解源语中的意思,并采用符合受众群体的语言表达方式来转换。在英文电影《加勒比海盗4》中,主人公杰克对传教士先生进行了谈话,杰克说如果在这次旅程中发生了意外,他愿意皈依宗教,于是他请求道:“Clergyman,sothatImaybewelcomedintothatplacewhereallthe‘goody-goodies’gettogo.Savvy?”在这句话中,杰克说希望去“goody-goodies”地方就满足了,翻译者对这个具有文化特征的词汇进行翻译的时候,考虑到目的论翻译原则与受众的语言文化,所以采用了意译法并从受众习惯的语言习惯表达中寻找到等效的词汇来转化,译为“善男信女”,由于这个词汇本身就包含了浓郁的中国文化特色,所以这个翻译处理能让受众群体掌握,并完全能理解源语中所要表达的意思。

  (三)归化法

  电影字幕翻译涉及的不仅仅是语言的转化,更多的是中西方文化的移植,而在目的论翻译原则的要求下,翻译者为了给受众群体营造一个熟悉的语言环境,往往会采用归化法来表达源语中的意思。例如在电影《加勒比海盗4》中,杰克和安杰莉卡在船上进行的对话,两人对话的开头十分简单,安杰莉卡说道:“Wine,music,candlelight.Ithinkwevetraveleddownthisroadbefore,Jack.”两人在一起喝红酒,此时又有音乐与烛光的点缀,不禁让安杰莉卡联想到从前两人在一起的情景,因此,在“wevetraveleddownthisroadbefore,Jack.”的翻译中,翻译者采用了归化法把安杰莉卡的内心想法表达出来,简单译为“这情景我们似曾相识”,译语与汉语的表达结构相符,观众也乐于接受。但如若采用直译法,则被译为“我们以前走过这条路”,这样的翻译就很容易让人曲解源语中的意思,让观众感到莫名其妙。翻译者在处理两人的对话中多次采用了归化法,同样在这个情境中,杰克说道:“whereweshallbatheoneanotherinequalsharesoffameandotherassorteddebaucheries.”根据目的论翻译原则,翻译者首先要充分关照受众群体的语言表达习惯和理解能力,而归化法正是以目的受众群体为主,按照中国人的语言表达和传统文化来翻译,就可以译为“我们在那不仅青史留名,还能长生不老,更是可以重温旧梦”,这一处的翻译被称为典型的归化法翻译,完全以中国人的语言文化作为翻译的出发点,自然而又流畅表达出源语中的意思,且通俗易懂。

  四、结语

  综上所述,基于目的论翻译原则的前提下,翻译者综合考虑到我国拥有广阔的译制片市场,同时也存在字幕翻译的诸多不足之处,所以翻译者可以选择一个典型的翻译案例,通过分析目的论原则在字幕翻译中的作用性,并进一步地总结出指导翻译实践的原则和策略。美国电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》的字幕翻译就立足于目的论原则,翻译者恰当选择了直译法、意译法以及归化法来转换语言和特定的文化意象,为受众群体提供了通俗易懂的语言环境,并促进了中西方文化的进一步融合。

  [参考文献]

  [1]石睿.从目的论角度探究电影字幕翻译[J].语文学刊:外语教育教学,2012(04).

  [2]俞庆.从目的论看《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》电影字幕翻译的归化和异化[J].海外英语,2012(09).

  [3]刘昕子.从归化与异化理论谈电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》英语字幕翻译策略[J].电影文学,2012(09).

  [作者简介]李晓虹(1974—),女,壮族,广西南宁人,硕士,广西职业技术学院外语系讲师。主要研究方向:外国语言学及应用语言学。


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接