在线客服系统

2012年好莱坞片名两岸三地翻译探析

时间:2014-05-22 00:37 来源:发表吧 作者:彭金玲 点击:

  [摘要]电影片名翻译不仅是语言层面的转换,更深层次是民族文化心理的反映。有深度内涵的影片名称翻译会给影片锦上添花,没深意的翻译则会给影片留下遗憾。即使同属于一种文化的中国内地和港台地区,也因文化观念发展的变异、意识形态的差别和语言习惯的差异而表现出了诸多不同。本文选取2012年十余部较具代表性的好莱坞影片,探究两岸三地电影片名翻译的异同,以期促进两岸三地电影事业和语言翻译的发展。

  [关键词]翻译;电影;文化差异;意识形态;诗学形态

  电影是深受人们喜爱的文化艺术形式,也是文化交流的重要载体。随着中国文化市场的全面开放,引入的外国电影也逐年递增。电影名称的翻译对电影宣传、提高票房起着重要作用。由于各种因素,大多数外文电影在中国内地和港台地区有不同的片名,造成两岸三地“一片多名”的现象。探讨该现象的文章也见诸于各刊物,但译例陈旧,对于每年不断引进的新片的研究并不多见。本文选取2012年十余部较有代表性的好莱坞影片,通过分析“一片多名”现象,探究造成该现象的根本原因。

  一、电影片名翻译的基本原则

  电影片名的翻译既要遵循一般的翻译原则,又有其自身的特殊性。电影“不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案……吸引观众的往往首先是片名。”(何宁,1998)包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力;既要忠实于原片名的内容,又要体现原片名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。(包惠南,2001)龙千红从三个方面对好的译名提出具体的要求:(1)切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格;(2)言简意赅,便于记忆;(3)符合汉语的语言规范且适合我国观众的欣赏习惯。(龙千红,2003)

  二、内地及港台电影片名翻译现状分析

  内地和港台地区目前独立进行外文电影片名的翻译工作,由于意识形态、语言习惯、文化背景等差异,同一电影片名在三地风格迥异。何跃敏指出,大陆电影多选择直译的翻译策略,更注重对影片原名的忠实再现,而港台地区,多采取意译的翻译策略。(何跃敏,1997)笔者选取2012年十余部好莱坞影片,对其内地及港台译名进行对照,发现三地译名各有千秋。内地译名以直译为主,较为传统、保守,但也不乏《逃离德黑兰》《恋恋书中人》这类的佳译。港台译名多用意译,灵活多样,但良莠不齐,有些精彩传神,让人拍案叫绝,如《鲸奇之旅》《鱼跃奇缘》等,有些荒唐,让人莫名其妙,如《衰城烂夜》。现举几例进行分析:

  2013年奥斯卡最佳影片奖电影Argo在内地译为《逃离德黑兰》。“Argo”来自于希腊神话,本意是指一条船“阿尔戈号”,该船由希腊英雄在雅典娜帮助下建成,众英雄乘此船取得金羊毛,随后该船作为进献雅典娜的祭品被焚毁。现实中“Argo”行动与这个传说有着异曲同工之妙。影片讲述1979年美国中情局特工在伊朗发生革命之际,以拍摄电影“Argo”之名,成功将美国外交官带离德黑兰的故事。内地译名切合原片内容,很好地概括了主题;香港译名《救参任务》让内地观众不知所以然,其实“参”在粤语中为人质的意思,片名意为救出被困人质。台湾片名为《亚果出任务》,亚果取自“Argo”的读音,但观众无法通过译名了解电影内容。

  影片RubySparks讲述一名作家爱上自己书中女主角的故事。内地译名《恋恋书中人》飘逸隽永,观众一看就知是与书有关的恋爱故事;香港译名《书中自有梦女神》受到“书中自有颜如玉,书中自有黄金屋”的启发,也是不错的翻译;台湾译名《客制化女神》则带有较强的后现代观念,也许译者认为,在“私人定制”成为潮流与时尚的今天,“定制女神”也为时不远。

  影片BigMiracle讲述小镇记者和绿色和平组织志愿者拯救三头受困的北极圈灰鲸的故事。内地直译为《巨大奇迹》,没有交代这部影片的一些特别信息,太过笼统,毫无新意;香港译名《冰海奇迹》点明了故事发生的环境;台湾译为《鲸奇之旅》,揭示了影片的主旨:爱的奇迹能创造一段“鲸”天动地的奇迹之旅,“鲸”与“惊”谐音双关,堪称佳译。

  影片SalmonFishingintheYemen在内地直译为《到也门钓鲑鱼》,毫无创意。该片讲述一位富翁花巨资将北大西洋的鲑鱼引入也门沙漠地带的故事,与此同时,负责该计划的科学家与富翁的女助手也日久生情。港台译名分别是《鱼跃奇缘》《漂洋过海爱上你》,让观众闻到影片的爱情气息。

  还有一部探讨父母与孩子之间牢不可破但又敏感脆弱的关系的影片BeingFlynn,讲述了一个男孩从小缺失父爱,成年后重新审视和父亲的关系,寻找到属于自己的人生道路的故事。内地直译为《成为弗林》,较为死板;香港译为《我的单身爸爸》仅揭示了主题的一个侧面;台湾译名《衰城烂夜》让人不知所云。原来该影片改编自一本名为AnotherBullshitNightinSuckCity的自传(直译为《衰城烂夜》),台湾译名沿用该书名。

  可以看到,三地翻译各有优劣,在翻译理念和策略上存在较大差异。

  三、翻译差异及原因

  AndreLefevere认为,翻译不仅是语言层次的转换,更是译者对原文进行的文化层面的改写。他指出,改写主要受意识形态(ideology)、诗学形态(poetology)两方面的限制。(Lefevere,2010)意识形态主要从政治、经济和社会地位等方面对译者采取的翻译策略产生影响,诗学形态是译者改写创作过程中文化体系产生的影响。译者在翻译过程中对原作进行一定程度的调整,使其符合改写者所处时期主流意识形态和诗学审美标准,从而吸引尽可能多的读者。

  (一)意识形态差异

  电影片名的翻译不可避免地受到意识形态的影响。内地和港台地区意识形态不同,在电影片名的翻译上倾向于采用不同的策略。杨柳川指出,“大陆依然把电影当作影响国民价值取向的一种教育手段。影片名翻译方法多取直译,影片译名通常严谨而慎重……而在香港、台湾,电影业已经成为一项成熟的娱乐产业,影片译名也就比较轻松活泼,或直译、或意译、或直意相融,浓墨重彩、不拘一格。”(杨柳川,2007)


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接