在线客服系统

从生态翻译学视角看汉语文化负载词的口译(2)

时间:2014-05-15 01:06 来源:发表吧 作者:刘珊珊 点击:

  2.1语言维适应性选择转换

  语言维适应性选择转换是指译者在翻译的过程中对语言形式的适应性选择转换。奈达(Nida)和泰伯(Taber)的观点认为每种语言都有自己的特征,在翻译的过程中每位成功的译员都会尊重每种语言的特征,不会将一种语言的特征强行套加在另一种语言上,相反会将原语的结构作适当的调整以适应目的语的独特表达方式。

  比如说汉语句中常有重复,以达到突出某种思想,强调某种感情或者是增强节奏的目的。为了取得句子平衡、对称等效果,为了加强句子的语气、气势,反复和排比在汉语和英语中使用非常普遍。但是汉语句子中的重复部分被译成英语时,往往需要简化、替换或省略,以免译文累赘拖沓。例如“民不畏死,奈何以死惧之?”的翻译译员简化为“Thepeoplefearnotdeath;whythreatenthemwithit?”

  2.2文化维适应性选择转换

  文化维适应性选择转换指的是译者在翻译过程中侧重双语文化内涵的传递与阐释。译者须要关注原语文化与译语文化之间在内容和性质上的差异,从而为不同文化背景的读者创造原文的同样效果做出适应性选择和转换。例如温家宝总理在回答记者关于台湾问题时引用了成语“化干戈为玉帛”。译员机制巧妙地将其翻译为“beatswardstoploughs”。

  “化干戈为玉帛”意思是变刀兵相见为玉帛相往,希望化解战争变为和平、友好。译员将它译为“beatswardstoploughs”。这一短语曾经出现在联合国总部门前的碑文中,祈祷世界和平。译员非常了解这一英文短语的含义,因此在翻译时就用英语听者熟悉的文化负载词来代替,使听者产生与具体语境项符合的最佳关联。

  2.3交际维适应性选择转换

  交际维的适应性选择转换指在翻译过程中更加关注双语交际意图的适应性选择转换。一些文化负载词,如果采用直译,听者一时无法理解原语说话者的含义,这时就须要在保留原语的语言表达和文化意象的同时,添加解释性翻译。

  温家宝总理曾在人大记者招待会中针对台湾问题满怀深情地引用了刘禹锡的一句诗“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”。当时译员直接将其译为“Athousandsailspassbythewreckedship;tenthousandsaplingsshootupbeyondthewitheredtree”,笔者认为,须要进一步解释才能更好地让听者了解总理的观点,不妨在其后再加一句“Regardlessofdifficulties,ourrelationshipwillhaveabrightfuture”.在“神舟六号”成功返回的记者招待会上,当被问及中国队伍里是否会出现女航天员时,发言人提到了“女娲补天”和“嫦娥奔月”,表明了中国人古老的航天梦想与女性的紧密联系,译员将这句话翻译成“…intheancientandbeautifulmythologiesofchina,wehaveagoddessNuwawhomendedtheskieswithstoneswhentheskieswerebroken.AndalsowehaveagoddessChang’erwhoflewtothemoonandbecamethegoddessofthemoon.”译员对这两个中国神话人物简单加以解释是十分必要的,听众可以从译员简要的解释性翻译中对中国文化有所了解,从而正确理解讲话者的意思,否则听众不知所云,更谈不上品味中国文化中的这一审美意象了。

  结语

  随着我国的政治、经济、军事实力不断加强,我们与世界各国的来往越来越频繁。而文化负载词是做会议口译中不可避免的难题,译员不能仅仅局限在字面翻译上。本文试图从生态翻译学的三维转换视角,通过实例讨论分析文化负载词的口译。一方面,这是一个从全新的视角进行翻译活动的尝试,也是一个“从无到有”的过程;另一方面,这种新的尝试还能够使译员在翻译过程中去除掉固有的靠经验、本能翻译的单调模式,而使之进入多维的、理性的层次,翻译出最佳译文。

  参考文献:

  [1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(6).

  [2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

  [3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

  [4]徐亚男,李建英.外事翻译:口译和笔译技巧[M].北京:世界知识版社,1988.

  编辑/吕秀妍


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接