
摘要:由于文化负载词在译语中缺乏对应语,因此如何成功地在国家、国际重要会议中准确地翻译文化负载词无疑是一项艰巨的任务。本篇文章试图以生态翻译学的转换三维翻译原则为指导和判断标准,结合发言人现场翻译的实例,探讨生态翻译学对会议口译中文化负载词的翻译的启示,以期获得最佳译文,从而更好地促进中英文化的交流。
关键词:生态翻译学;三维转换;文化负载词
引言
外宣工作离不开外宣翻译,尤其是我国一年一度的人大和政协会议期间举行的记者招待会中,口译的重要性尤为凸显。然而会议中发言人经常会使用一些汉语负载词,这些负载词的翻译尽管让译员感到棘手,但是却能够起到推动中国传统文化的对外传播的作用,也有益于维护汉语及其所负载的文化并提高其在整个世界语言文化生态系统中的地位,维持全球语言文化生态系统的整体平衡。所以,笔者将从生态翻译学的视域分析文化负载词的会议口译。
1生态翻译学与文化负载词
1.1生态翻译学概述
近几十年来,翻译理论空前繁荣,而生态翻译学是一种全新的以生态学的视角来研究翻译的理论。它借鉴了达尔文的“自然选择”的基本原理,提出“翻译适应选择论”。此理论观点认为“翻译是以译者为中心的,译者要适应整个生态翻译环境就要进行选择”。最佳的适应和选择造就了最佳的译文。要做到“最佳”就要多维度地适应和适应性地选择。这里的多维度是指语言维、文化维、交际维。从这三个维度的适应性选择转换角度出发,提取出整合适应选择度最高的翻译即是最佳译作。
1.2文化负载词
各种不同的语言都会有历史流传下来的谚语典故等。因此若一种语言中带有民族特色的文化信息词在译语中没有对应词语时就产生了词汇空缺,也就是所谓的文化负载词。
随着世界经济的一体化,世界各民族之间的交往日益频繁,在这样的背景下,中国迫切需要将自己的文化传统发扬光大,让世界更多地关注中国文化。而国际会议和我国的两会等中外记者招待会更是给了我们很多传播中华文化的机会。在会议上发言人经常会使用中国化的词汇来介绍我国的外交政策、国际国内形势和问题、未来发展等。应邀接受出席招待会的国外记者都是对中国内政外交分析观察非常透彻的人员,但是对中国的文化并不一定全面了解。中国的文化负载词在吸取了五千年历史文明精华的同时,又包含了与时俱进的新词。这类文化负载词的翻译要做到准确、及时快速地传达原语信息,这给口译人员带来了不小的困难和挑战。如果译员在翻译时,没能够准确、及时地了解中国的文化,并且对译入语国家的文化缺乏认识,这就很容易误译或错译,影响外国记者对于我们要传递信息的了解和认识。
2生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
为了获得最佳译文,三维的适应性选择转换则是生态翻译学里最重要的理论观点。众所周知,外宣翻译尤其是重要的国家会议口译,较普通翻译更具特殊性,但三维转换的普适性使之成为会议口译中行之有效的翻译方法。我们可以从三个维度分别举例说明。
(www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/
CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。
投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
在线咨询:
275774677、
1003180928
在线咨询:
610071587、
1003160816
联系电话:13775259981
期刊简介: 《高等工程教育研究》是我国第一份、也是唯一一份面向工程教育研究的全国...
期刊简介: 主管单位:吉林省社会保险事业管理局 主办单位:吉林省人力资源和社会保障...
主管单位:国家民族事务委员会 主办单位:西北民族大学 出版地:甘肃省兰州市 国际标...
主管单位:湖北省国资委 主办单位:湖北省经济干部管理学院 出版地:湖北省武汉市 国...
期刊简介: 《种子科技》(月刊)创刊于1983年,曾用刊名:(种子通讯)是中国种子协...
主管单位:山东省教育厅 主办单位:山东省教委 国内刊号:CN 37-1025/G4 国际刊号:IS...
近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。
此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。
如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。