
2.译者视域与译文读者的视域融合译者在进行与读者的视域融合时,要首先给读者定位,清楚读者的理解水平等,以便在译文中用相应的策略。译者与目的语读者的视域融合能对读者进行适当的引导,从而使读者更好地理解译文所传达和创新的意思。以下通过对比和分析理雅各和林戊荪的不同译文来体会译者与目的语读者的视域融合。
(1)“学而第一”
前文已提,现存《论语》有二十篇,《学而第一》为其中的第一篇,该篇共有十六章。至于“学而第一”这一名称,理雅各在其译文注释中作了很详细的介绍:“Headingofthisbook.学而第一.Thetwofirstcharactersinthebook,aftertheintroductory-‘TheMastersaid,’areadoptedasitsheading.ThisissimilartothecustomoftheJews,whonamemanybooksintheBiblefromthefirstwordinthem.第一,‘Thefirst;’thatis,ofthetwentybookscomposingthewholework.”⑤在该介绍中,理雅各提到theBible,将“学而第一”该题目的由来和圣经联系起来,使西方读者更容易理解和接受。译者在翻译过程中,力求将其视域和读者的视域融合起来。TheBible为广大西方人熟知,因此理雅各在将中国经典著作翻译为英语时,考虑到了译文读者的水平和需要,很好地实现了译者和译文读者的视域融合。
(2)人名的翻译
理雅各和林戊荪对“子曰”的翻译采取同样的翻译方法,均译为“TheMastersaid”,“孔子”被译为“TheMaster”。而对其他一些人,如孔子的弟子等的人名译法就不尽相同,各有千秋,体现了译者与不同需求的读者之间的视域融合。按篇章先后顺序,在《论语》第一篇《学而第一》中先后出现了“有子”“曾子”“子夏”“子秦”“子贡”等人名称呼。理雅各分别将其译为“ThephilosopherYu”,“ThephilosopherTsang”,“Tsze-hsia”,“Tsze-chin”和“Tsze-kung”。而林戊荪的译法基本就是借用汉语拼音:MasterYou,MasterZeng,Ziaxia,ChenKang和Zigong,将这些老者的名字原汁原味地展现给译文读者看,为了使他们对中国文化有更好的了解。同时两位译者均在注释中对这些人物进行介绍,其中理雅各的注释部分尤为详细。人名称呼的不同翻译策略体现了两译者的不同视域及与译文读者视域融合的不同。前者作为西方来华传教士,目的之一是将中国文化介绍到西方,译者本人是站到接受者的角度,因此,洋式的名称更为外国读者接受。而后者作为中国当代著名翻译家,其目的是想将中国文化传播出去,译者是站到一名传播者的角度,将中国文化展示给世人,因此,汉语拼音式的名称更显示出中国语言文化的特色。
三、结语
译者在进行上述视域融合时,不仅考虑了原文文本或作者视域,而且还将译文读者视域考虑在内;同时在这些视域融合过程中,译者又起到积极主动的作用。基于自身的历史文化、背景身份等因素,译者在理解的基础上再创造,使译者自身的视域在与原文文本和译文读者的视域融合当中获得新生,从而创作出优秀的译作。
理雅各和林戊荪的译文各具特色,各有千秋。他们的不同视域在与原文文本和读者视域融合的过程中,创作出不同的译文:理雅各的译文侧重读者接受,使中国文化为西方读者所理解;林戊荪的译文则侧重传播中国文化,将大量中国文化信息推广介绍。
①周英:《“视域融合”概念观照下的译者主体性——敏福德译〈孙子兵法〉个案研究》,《湖南大学》(硕士学位论文)2009年。
②林戊荪:《论语新译(GettingtoKnowConfuciusANewTranslationofTheAnalects)》,北京外文出版社2010年
版,第29页。
③④⑤Legge,J.TheConfucianAnalects[M].HongKongUniversityPress,1960,p140,p141,p137.
参考文献:
[1]Gadamer,H.G.TruthandMethod[M].Trans.ByJ.
WeinsheimerandD.G.Marshall.NewYork:TheContinumPublishingCo,2000.
[2]丁往道.孔子语录[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[3][德]伽德默尔.真理与方法(第2卷)[M].J.C.B.Mohr(PanlSiebeck)出版社,1986.
[4]李国辉.《论语》今解[M].合肥:黄山书社,2011.
[5]王宏印.译品双璧,译事典范——林戊荪先生典籍英译探究侧记[J].中国翻译,2011(6).
作者:赵炎炎,暨南大学外国语学院在读硕士研究生,主要研究方向为外国语言学及应用语言学。
编辑:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com
(www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/
CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。
投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
在线咨询:
275774677、
1003180928
在线咨询:
610071587、
1003160816
联系电话:13775259981
主管单位:山东省教育厅 主办单位:山东省教委 国内刊号:CN 37-1025/G4 国际刊号:IS...
主管单位:国家民族事务委员会 主办单位:西北民族大学 出版地:甘肃省兰州市 国际标...
期刊简介: 《高等工程教育研究》是我国第一份、也是唯一一份面向工程教育研究的全国...
期刊简介: 主管单位:吉林省社会保险事业管理局 主办单位:吉林省人力资源和社会保障...
主管单位:湖北省国资委 主办单位:湖北省经济干部管理学院 出版地:湖北省武汉市 国...
期刊简介: 《种子科技》(月刊)创刊于1983年,曾用刊名:(种子通讯)是中国种子协...
近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。
此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。
如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。