
摘要:《论语》作为儒家学派的经典著作之一,其意义和影响深远,它的翻译也备受中外学者的关注。本文从视域融合视角,分析《论语·学而第一》的两种译文。探讨译者视域与原文文本、译文读者等翻译主体或要素所进行的多次视域融合,同时将理雅各和林戊荪的译文进行对比和分析,进一步体会译者、原文作者及读者之间所达成的视域融合。
关键词:视域融合《论语·学而第一》视域理雅各林戊荪
一、引言
1.视域融合视域融合是由德国哲学家伽德默尔提出的一个原则,是哲学解释学中最重要的概念之一。伽德默尔提出解释学三大哲学原则:理解的历史性、视域融合和效果历史。
伽德默尔认为人的认识会有不可避免的“偏见”。人类历史由传统的各种力量积累而成,在此过程中,过去与现在相互作用,当前的认识受制于过去的传统因素,而真实的理解乃是各种不同的主体“视域”相互“融合”的结果。伽达默尔在海德格尔“前理解”的基础上提出了“视域融合”的观点,指出“视域属于势力范围,它包括从一个特殊的观点所能见到的一切”;并且他认为理解始终是一种创造性行为,而不只是一种复制行为,他指出“文本的意义超越它的作者,这并不只是暂时的,而是永远如此的,因此理解就不只是一种复制的行为,而始终是一种创造的行为”。
从翻译角度看,原文本并不像传统的翻译理论所认为的是恒定不变的。相反,原文本始终处于无穷的运动之中,每次的阅读和翻译所产生的意义都有可能不同。每种译文都是不同译者在各自当时的时代历史背景下,结合自身的身份、经历和学术背景等,将译者自己的视域与原文本视域或源作者视域及目的语读者视域相结合的产物。翻译的过程是理解的过程,而理解又不只是复制的行为,而始终是一种创造的行为。翻译过程中,译者应充分发挥自身的主观能动性进行视域融合,充分考虑原文、原文作者和译文读者的影响,努力达到原作或原作者、译作或译者以及译文读者的视域融合。同时,在翻译过程中,当译者发现单从与原文进行视域融合无法理解时,不可避免地会参考一些材料从而促进视域的融合。①本文从两个方面将具有不同历史文化背景和身份的两译者的译文进行分析和对比:译者视域与原文文本的视域融合、译者视域与译文读者的视域融合。
2.《论语·学而第一》及其英译文《论语》是中国古代经典作品之一,是儒家思想的集中体现。现存《论语》二十篇。《论语·学而第一》是该著作的第一篇。本文所选的两种译文分别来自具有不同时代文化背景身份的两位大家——理雅各和林戊荪的译作。理雅各是19世纪来华的传教士,其来华的主要使命是在中国传播基督教,同时将中国文化介绍到西方。他翻译的《论语》广受世人关注。林戊荪先生是我国“翻译文化终身成就奖”获得者之一,曾任外文局局长,中国翻译协会常务副会长,有着广泛的社会活动和学术影响。他翻译的《孙子兵法》和《论语》,堪称“中国文化典籍的译品双壁”。
二、视域融合视角下《论语·学而第一》的英译文分析
1.译者视域与原文文本的视域融合译者视域与原文文本视域融合的过程中,译者需要考虑到作者的身份,其创作的时代背景和创作目的,同时还需要研究原文文本的文字、句式结构特点等等。在与原文本视域融合的过程中,既要争取保持原文特色,又要在译作中创新而不仅是模仿。以下例子中,均用“理译”表示“理雅各译”,“林译”表示“林戊荪译”。
(1)子曰:“弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁。行有余力,则以学文。”(第六章)
理译:TheMastersaid,“……Whenhehastimeandopportunity,aftertheperformanceofthesethings,heshouldemploytheminpolitestudies.”
林■译:TheMastersaid,“Ifhestillhasenergytospare,lethimdevotehimselftostudyingwen(文).”
林荪在对“文”一词的翻译中直接用其汉语拼音wen,并在注释中解释为“Thestudyofhistoricaldocumentsandthesixarts,i,e,rites,music,archery,charioting,writingandarithmetic.”②理雅各则将其译为“polite”,同样有注释,“学文,notliterarystudiesmerely,butalltheaccomplishmentsofagentlemanalso:-ceremonies,music,archery,horsemanship,writingandnumbers.”③
显然,二者在注释中对“文”一词的解释大同小异,然而在译文正文中则采取了截然不同的翻译方法。这就要考虑到由于两译者不同的身份和文化背景,自然会带来他们各自不同的视域,因此与原文文本的视域融合也会有所不同。林戊荪作为中国当代著名翻译家,其译作目的更多是为了弘扬中华精神,向外国读者展示中国文化,所以在处理一些极其具有中国特色的词汇上,有时会采用加拼音的方法,并在注释部分作进一步解释。与其刻意在目的语中找对等的词眼,有时将其直接用汉语拼音处理则不失为一种创新,使外国读者对中国文化有更好的认识。同样,理雅各作为一名19世纪的来华传教士,他的使命是向中国传播他们基督教的文化,并将中国文化介绍到西方。本着对读者负责的态度,降低目标语读者理解甚至接受中国文化的难度,理雅各则在与原文文本视域融合的过程中,更多注重其意思上的共鸣,使源作内容意思更容易地传播到西方读者那里。
(2)子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。”(第八章)
理译:TheMastersaid,“……Havenofriendsnotequaltoyourself……”
林译:TheMastersaid,“……Heanddoesnotacceptasfriendsthosewhodon’tfollowthesamemoralprinciples……”
虽然理雅各是一位非常优秀的汉学家,但作为一名来华传教士,他对中国文化也有不是很理解的地方,这也在所难免。当他翻译“无友不如己者”时,用“equalto”来翻译“如”,并且在其译文注释中指出,“Theobjecttofriendship,withChinesemoralists,istoimproveone’sknowledgeandvirtue;hence,thisseemingly,butnotreally,selfishmaxim.”④如此看来理雅各对孔子的这个观点“无友不如己者”持中立态度。林戊荪先生将“不如己者”理解为“whodon’tfollow
thesamemoralprinciples”则更恰当一些。显然此处,理雅各试图很好地去和原文文本实现视域融合,但受其“前理解”影响,而是将原文文本的视域误读,而相比之下,此处林戊荪先生译者视域与原文文本视域融合更准确。
(www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/
CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。
投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
在线咨询:
275774677、
1003180928
在线咨询:
610071587、
1003160816
联系电话:13775259981
主管单位:山东省教育厅 主办单位:山东省教委 国内刊号:CN 37-1025/G4 国际刊号:IS...
主管单位:国家民族事务委员会 主办单位:西北民族大学 出版地:甘肃省兰州市 国际标...
期刊简介: 《高等工程教育研究》是我国第一份、也是唯一一份面向工程教育研究的全国...
期刊简介: 主管单位:吉林省社会保险事业管理局 主办单位:吉林省人力资源和社会保障...
主管单位:湖北省国资委 主办单位:湖北省经济干部管理学院 出版地:湖北省武汉市 国...
期刊简介: 《种子科技》(月刊)创刊于1983年,曾用刊名:(种子通讯)是中国种子协...
近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。
此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。
如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。