
3.句法层面的顺应就句法而言,中文是意合的语言,主要借助词语或句子所含意义的逻辑联系实现句子间的连贯,多属短句形式;英语则多位长句,主要通过像“and”“but”等连接词,或者借助从句实现相互间的连接,是一种形合的语言。在儿童文学翻译中,译者必须深刻体会原文的动态语境,对句子进行解读,从而选择适当的句子结构以达到句子层面上以及目标语文化认知语境相顺应,最终符合目标儿童读者的思维方式。
(8)Ifyou’veevertriedtoflywithatrumpetdanglingfromyourneckandaslateflappinginthewindandachalkpencilbouncingattheendofitsstring,youknowhowharditcanbe.
如果你试过像它那样一路飞,脖子下面有一个小号晃来晃去,还有一块石板在风中噼噼啪啪,再有一支石笔在绳子头上一跳一跳,那你就知道这有多么费劲了。
例(8)原语为长句,并由连接词“and”进行连接。长句的理解需要儿童读者进行一定的逻辑分析,对原语读者而言,长句的描述是较常见的,但是目标语中常用短句描述,通过句子间的含义实现连贯。因此,上述的译文分割为几个简单的小句,句子间逻辑紧密。例(8)中“有/还有/再有”将原来由“and”连接的长句分为三个小短句,顺应了目标语读者的句法使用习惯,且相对原文而言,译文含有一定程度上的递进含义,突出路易斯负重飞行的艰难。
(二)语境的顺应
语境是在语言使用的动态过程中产生并受到各种因素的制约。翻译过程中的语境是译者在使用目的语阐释原语文化的过程中动态生成的。语境包括语言语境和社会语境,这里我们主要谈论社会文化语境的顺应。翻译就是一种跨文化的交际,文化因素影响着译者的选择。儿童文学译作要求译者将一种文化下的儿童读物转化为另一种文化语境下的目标读者可接受的读物,同时还要保证它的趣味性。因此,在翻译儿童文学时,译者要顺应目的语文化语境进行语言选择以实现与目标语读者的交际。
(9)He’sgotfourthousandsixhundredandninety-onedollarsandsixty-fivecents.
他挣到了四千六百九十一元六角五分。
(10)“ThankGod!”shoutedMr.Brickle,throughhismegaphone.
“多谢老天爷!”布里克尔透过他的喇叭筒叫道。
(11)PleaseletSerenago,sir.
请放塞蕾娜走吧,您呐。
上述的例子在翻译过程中都采用了替代,即将原语中的文化因素转移到可以传达同等意思的目标语中。因为文化同样具有顺应性,通过同等替换,目标读者可以轻而易举地理解原语中的文化意义。例(9)中Dollars/cents是西方国家使用的货币单位,翻译过程中采用了中国货币单位元/角/分作为同等替代物,是对目标语经济方式的顺应。例(10)中God是西方国家宗教用语,常指代“上帝”,译文中“老天爷”不仅传达了原文中的含义,更重要的是顺应了目标语读者的宗教文化语境,儿童读者便可以轻易理解原文的意思。例(11)中Sir是西方国家对男性的一种称呼,译文中并没有把它译为“先生”,而是“您呐”,不仅将原语中的意义用目标语的形式表达出来,而且“您呐”中的尊称饱含中国传统美德中的长幼有序,体现萨姆对负责人的尊重以及恳求负责人放过塞蕾娜的诚恳态度。
目标语语境中不存在对等译语时,译者可以选择加注说明来顺应文化语境。这样一方面保留了原语中的文化因素,另一方面通过加注说明以顺应目标语读者的理解能力,减少阅读过程中的文化理解障碍。例如:
(12)HowabouttheAudubonSociety?
奥松邦协会怎么样?(注:奥松邦协会是美国一个保护野生动物的团体,以美国鸟类学家、美术家约翰·奥松邦的姓命名。他编有七卷本《美洲鸟类图谱》)
四、结语
顺应论认为语言使用的过程就是语言选择的过程,翻译是一个对原语的语言结构和语境做出动态的顺应过程。根据顺应理论,译语接受者的解读过程也是语言顺应的过程,译者要实现儿童文学翻译的目的,就必须把握儿童的心理特征、理解能力和接受能力,从语言结构和语境层面出发,实现原语和目的语间的动态顺应,用符合儿童语言特点的语言最大限度地将原作的语体、风格和美感忠实地传达出来,创造出儿童喜闻乐见的佳作。
参考文献:
[1]Verschueren,J.UnderstandingPragmatics[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.
[2]E·B·WhiteTheTrumpetoftheSwan[M].任溶溶译.Shanghai:ShanghaiTranslationPublishingHouse,2010.
[3]戈玲玲.顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J].外语学刊,2002(3).
[4]王彦之.顺应论关照下的《爱丽丝漫游奇境记》译本分析[J].语文学刊(外语教育教学),2009(7).
[5]宋松岩,黄娟.顺应论视角下的儿童文学翻译[J].语文学刊(外语教育教学),2010(8).
作者:黎晓凤,暨南大学外国语学院在读硕士研究生,主要研究方向为外国语言学及应用语言学。
编辑:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com
(www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/
CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。
投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
在线咨询:
275774677、
1003180928
在线咨询:
610071587、
1003160816
联系电话:13775259981
主管单位:国家民族事务委员会 主办单位:西北民族大学 出版地:甘肃省兰州市 国际标...
期刊简介: 主管单位:吉林省社会保险事业管理局 主办单位:吉林省人力资源和社会保障...
主管单位:湖北省国资委 主办单位:湖北省经济干部管理学院 出版地:湖北省武汉市 国...
主管单位:山东省教育厅 主办单位:山东省教委 国内刊号:CN 37-1025/G4 国际刊号:IS...
期刊简介: 《高等工程教育研究》是我国第一份、也是唯一一份面向工程教育研究的全国...
期刊简介: 《种子科技》(月刊)创刊于1983年,曾用刊名:(种子通讯)是中国种子协...
近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。
此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。
如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。