在线客服系统

从顺应论角度看《吹小号的天鹅》中译本

时间:2014-05-09 16:57 来源:发表吧 作者:黎晓凤 点击:

  摘要:语用学理论与翻译相结合的语用翻译观,为翻译研究提供了新思路。本文试图在顺应论指导下,从语言结构顺应和语境顺应两方面结合实例分析儿童文学翻译中的选择和顺应。

  关键词:顺应理论儿童文学翻译语言结构语境

  近年来,语用学受到了越来越多的关注,并被广泛应用到其他领域,语言学界与翻译界试图从语用角度分析探讨翻译,国内较多的语用翻译研究是运用关联论和顺应论指导翻译实践的。儿童文学翻译中较为常见的是从目的论,接受美学理论及文体学角度进行分析。本文从顺应论角度,以《吹小号的天鹅》中译本为个案,结合具体实例分析在儿童文学翻译过程中如何实现语言结构及语境的动态顺应。

  一、语言顺应论Jef.Verschueren提出了“语言顺应理论”(theTheoryofLinguisticAdaptation),并指出语言使用的过程就是一个不断地进行语言选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部原因还是语言外部原因。人们之所以能够在使用语言的过程中不断地做出选择是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。顺应理论认为,语言顺应不是单向的而是双向的或多维的。根据顺应论,我们必须从语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度等四个方面描述和解释语言的使用。

  二、顺应论和翻译“选择”是顺应论中的一个关键词,选择的目的是使交际得以顺利进行。翻译过程同其他语言交际活动一样,也是一个不断选择的过程。根据顺应理论,翻译就是译者在目的语认知语境中进行语言选择阐释原语文化,做出动态顺应的过程。在深刻理解原文意义的基础上,译者有意识地在目的语认知语境的不同层面做出选择,以传达原作者要表达的意义从而最大限度地满足交际双方的需要。

  在儿童文学翻译过程中,译者必须面向儿童读者,对目的语的语境和语言结构作出动态的顺应,尽量使语言通俗易懂,生动活泼,充满童真童趣。下文将通过《吹小号的天鹅》中译本的具体例子分析在翻译过程中如何实现语言结构和语境的顺应。

  三、顺应论角度下的《吹小号的天鹅》个案分析《吹小号的天鹅》是美国著名散文家E.B.怀特的最后一部儿童文学作品,讲述了一只生下来就有不能发声这一致命缺陷的天鹅与命运抗争,克服种种困难最终获得成功的故事。美国当代大作家厄普代克评论《吹小号的天鹅》写得“最无拘束,娓娓而谈”,“它的故事给了小朋友一个最有说服力的关于成长的寓言”。

  (一)语言结构的顺应

  儿童文学作品的目标读者为儿童,其语言与风格非常独特,因此儿童文学译作的语言不仅要浅而有味,形象生动,还要富有节奏感和音乐性,这样才能吸引儿童的兴趣。儿童文学翻译要求译者掌握儿童语言特点,顺应儿童语体,以创造出儿童读者喜闻乐见的佳作。以下我们将从三个层面谈谈儿童文学翻译中语言结构的顺应。

  1.语音层面的顺应语音层面上的顺应指译者选择合适的翻译方法呈现原文的声音特性以顺应目标语读者的接受力。富有节奏感和音乐感的文体更能吸引儿童,而押韵、重复、叠词、拟声词、对偶等方式都可以增强儿童文学译作的音乐感和节奏感。目标语的儿童读者可能难以理解原作中的声音特性,因此译者应该顺应目标语语音层面上的特性以减轻儿童读者理解过程中的负担。

  (1)Duringthenight,theswanthoughtsheheardapippingsoundfromtheeggs.

  夜里,雌天鹅觉得它听到身底下那些蛋发出叽叽的声音。

  (2)Oneofthecygnets,moredaringthantheothers,leftthenestandteeteredaroundontheshoreofthelittleisland.

  有一只天鹅比其他小天鹅胆子大,离开窝,在小岛的岸上啪嗒啪嗒走来走去。

  (3)First,thetakeoff,duringwhichthereisalotoffussandcommotion,alotofsplashingandrapidbeatingofthewings.

  第一是起飞,起飞时要忙乱喧闹一通,噼噼啪啪,快速地拍打着翅膀。

  拟声词的运用使语言更加形象生动,甚至可以让读者产生身临其境的感觉。原文中并没有拟声词的出现,译文中采取了大量的拟声词。比如上述例(1)—(3)中“pipping/teetered/splashing”分别译为“发出叽叽的声音/啪嗒啪嗒走来走去/噼噼啪啪”。译文中的拟声词“叽叽的”将小天鹅即将破壳而出的画面动态地呈现给儿童读者;“啪嗒啪嗒”“噼噼啪啪”则将小天鹅初学

  走路和飞翔的笨拙姿态描写得惟妙惟肖。译文巧妙地运用了大量的拟声词以顺应儿童文学的音乐感和节奏感,将画面生动地显示出来,给读者一种逼真的体验,顺应了目标儿童读者对读物的音乐性及节奏感的要求,达到了吸引儿童读者的兴趣。

  (4)Theyaresortofadirtybrownish-greycolour,butverycute.

  它们都是一律脏兮兮的棕灰色,不过非常可爱。

  叠词的运用是汉语的一大特色,叠词恰当运用能够增强语言的韵律感。例(4)中的“脏兮兮”顺应了儿童语体多叠音、易重复的特点使译文童趣盎然,同时也体现叠词形式的译文色彩更能顺应目标语读者的理解与接受能力。

  (5)There’sasmallhotel,

  Withawishingwell;

  Iwishthatwewerethere,together.

  有家小旅馆,

  真叫人喜欢,

  希望大家那里重相见。

  通常儿童读物都是大声朗读出来,因此著作应该充满旋律以吸引读者。例(5)是路易斯用小号吹奏的一首歌曲“有家小旅馆”,原文中的hotel和well押尾韵,译者注意到原文在语音上的特点,译文中的“馆”“欢”顺应了汉语的音韵特点,并巧妙地将原语中的音韵美感传递出来。

  2.词汇层面的顺应基于原文本的理解,译者在翻译过程中需要在词汇层面上做出选择和顺应,不仅仅是要理解词汇本身的意义,还包括其语法意义、修辞意义以及语境意义。儿童文学中作者通常采用修辞手法去创造一种特殊、幽默与轻快的氛围以迎合儿童读者的需要,比如,明喻、双关、夸张等等。因此,译者应该选择合适的词汇达到吸引儿童读者及达到顺应儿童理解能力和欣赏力的目的。

  (6)IdidnottravelallthisimmensedistanceintotheheartofCanadatobeobserved.

  我飞了十万八千里来到加拿大的心脏,可不是来给人看的。

  (7)Shelookedextremelybeautiful——stately,serene,graceful,andveryfeminine.

  她便呈现出一种极其美丽的样子来——庄重、宁静、优雅,非常娇滴滴的。

  译文采用了夸张手法将原文表达的抽象意思具体化,如例(6)中“thisimmensedistance”译为“十万八千里”,将原文所传达的“一段巨大的距离”的含义用夸张手法“十万八千里”来实现与目标语的动态顺应,目标语读者不仅熟悉这样具体化的数字所表述的长距离含义,也能将天鹅爸爸喜欢吹嘘的性格凸现出来,给译文增加不少趣味。例(7)中“Feminine”的字面含义是“女性的,阴性的,妇女似的”,这里译文并没有选择直译,而是顺应目标语的词汇表达,用“娇滴滴”一词来代替,目标语读者对于塞蕾娜娇柔的女性美一目了然,叠词的运用更添译文的韵律美。


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接