
摘要:语境顺应论的价值和意义在现代语言尤其在翻译语言学中有着十分重要的地位,本文概述了语境顺应论的基本理论,运用顺应语境的基本理论知识,具体分析了《鲁滨逊漂流记》译本翻译中语境顺应论的应用与体现,分析了在进行翻译时要注意语言语境的顺应与表达的问题。翻译者要根据不同的语言环境进行翻译,所翻译的内容要做出动态的顺应,从而获得最佳的语言环境效果,将原文信息准确地传达给读者。
关键词:语境顺应论《鲁滨逊漂流》记译本研究
一、语境顺应论概述
(一)顺应论概述。顺应论由比利时的Jef.Verschueren提出,并在《语用学新解》中呈现了顺应论,使得顺应论走向成熟。顺应论的核心内容有三个方面,分别是:语言的变异性;语言的商讨行;语言的顺应性。变异性指的是在使用语言的过程中,根据交际的实际需要会产生不同的变体,人们会在传递信息的时候来选择不同可能性的表达与使用,以达到准确表达意思的目的。语言的商讨性指的是,语言的选择不是固定机械的使用的,是灵活使用进行的,在不同的场景下,语言表达会根据当时实际情况发生有利于交流沟通的变化。语言的顺应性指的就是,使用语言要灵活变通,根据实际的需要来选择所要用的语言。语言的变异性与商讨性是基础与前提,语言的顺应性则是核心,同时也是语言的基本属性。经过对顺应论的研究与分析发展,可以发现语言的发展过程是动态过程,是一个延续的过程,为了达到交流的目的,语言要根据不同的环境进行顺应和变化,以满足交流沟通的需求,这就是语言顺应性所表现出来的形式。翻译也不例外,翻译过程同样也是一个动态的过程,一个顺应的过程,通过对语言的筛选与妙用,从而不断提高翻译的质量与译文水平,准确地传达原文的内容和含义。
(二)语境顺应论。语言环境这一概念最早是由一位英国人类学家提出的,语言环境对语言的使用与运用有着十分明显的制约作用,语言环境是语言生存发展的环境。语言所要表达的意思与内涵只有在语言环境中才能够被确定,同样的语言表达在不同的语言环境之中接受者所产生的的理解可能出现很大的变差,因此,维索尔语境顺应理论具有指导性的意义。维索尔认为人类语言的特征就是顺应性,而语言实际上是不断顺应的过程。他把语境分为两种情况:交际语境、语言语境。其中,所谓的语言语境就是指所使用的词语、句子等在文本中或者说辞中的语言环境。而交际语境指的就是与交际语言相关的背景文化以及社会背景,交际语境是平日使用最多的语境,是由说话人、听话人、物理世界、社交世界和心理世界组成的有机统一体。交际语境的差异会引起人的使用语言与思维模式的不同,这样就使得翻译者面对多要翻译的东西时,要进行语境的选择,满足读者的需求。语言环境顺应为翻译提供了独有的角度与环境,为其提供了理论基础。
本文以《鲁滨逊漂流记》的译本翻译为研究对象,分析了语境顺应论在《鲁滨逊漂流记》译文中的应用与体现,在语境顺应论的指导下,通过具体的举例分析来探讨《鲁滨逊漂流记》的翻译策略。
二、《鲁滨逊漂流记》译本的翻译中的语境顺应论分析
《鲁滨逊漂流记》是丹尼尔·笛福的第一部作品,同时也是丹尼尔·笛福的代表作,《鲁滨逊漂流记》具有自己独有的特点与特色,《鲁滨逊漂流记》译文中的语言与语境的关系联系紧密,它的语境与所讲的台词之间又有着紧密的关系,那么语境的顺应过程中是如何展现人物内心活动以及社会背景的呢?
笔者通过对语境顺应论在《鲁滨逊漂流记》的译本翻译过程中是怎样进行的展开研究与论述,分析了语言顺应在《鲁滨逊漂流记》中的应用与效果,希望能有助于译者更好地利用这一理论进行今后的翻译。
(一)心理过程的顺应。心理过程包含了很多方面的因素,其中有情绪因素、心愿因素、性格因素以及思想因素等等。这是因为译者在翻译中扮演的是双重身份,即听者身份与说者身份。所以,翻译者在进行翻译的过程中,既要顺应原作者内心世界与心理活动的想法,又要顺应读者的内心世界与理解思维的倾向。译者要揣摩作者的内心世界,准确地表达出作者的意图与思想,顺应其内心活动。下面这些译文中的话语就揭示了人物所要表达的内心活动与思想动向。
“我的头脑很早已经开始填满了散漫的思想”翻译中的心理过程,使用了一个感知词语“我的头脑”,而对现象的描述用了一句“流浪的想法”,这些译文句子都描写了鲁滨逊的内心世界与思维活动,这些表明了鲁滨逊脑子里具有不安分的想法。对于“但是我仅仅满足于出海,我倾向于……”翻译中,在形式上体现了关系过程,实际上是心理过程,描写了鲁滨逊的内心活动。环境成分的词语为“只是出海”,表明鲁滨逊的内心想法,他除了出海其余的什么都不想,这为后面的故事情节做好了前提与铺垫。“这使我如此强烈地反对,不然,我父亲的命令……”翻译所讲的是物质过程,在这个过程中用“我倾向于”,用来对鲁滨逊思维进行描述,说明:他的脑子里有一个很强烈的想法。显然“我倾向于”对鲁滨逊产生了影响。“反对,不然,我父亲的命令……”这是环境成分,这些都展现了鲁滨逊的内心想法,鲁滨逊想违背父亲的意愿,同时为下一步的故事情节做了铺垫,“如此强烈”在这里是程度副词,这表示出了鲁滨逊的想法非常坚决,是下定了决心这么做的,为后期鲁滨逊的命运与发展奠定基础。“我决定不想出国定居在家而是听从父亲的意愿。”“但是,唉!过几天我决定远行远离他。”“我一心想到看世界,我永远不会满足。”这三个句子中鲁滨逊是感知者,从鲁滨逊感知的现象分析,我们可以了解到鲁滨逊的内心想法与心理活动。
(www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/
CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。
投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
在线咨询:
275774677、
1003180928
在线咨询:
610071587、
1003160816
联系电话:13775259981
期刊简介: 《高等工程教育研究》是我国第一份、也是唯一一份面向工程教育研究的全国...
主管单位:湖北省国资委 主办单位:湖北省经济干部管理学院 出版地:湖北省武汉市 国...
主管单位:国家民族事务委员会 主办单位:西北民族大学 出版地:甘肃省兰州市 国际标...
主管单位:山东省教育厅 主办单位:山东省教委 国内刊号:CN 37-1025/G4 国际刊号:IS...
期刊简介: 主管单位:吉林省社会保险事业管理局 主办单位:吉林省人力资源和社会保障...
期刊简介: 《种子科技》(月刊)创刊于1983年,曾用刊名:(种子通讯)是中国种子协...
近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。
此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。
如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。