
摘要:旅游本身就是一种大规模的文化交流,而优秀的旅游英语翻译可以把丰富的文化内涵充分的展现和传播出去。本文希望通过探讨旅游英语翻译策略,找到旅游文化信息的处理方法。
关键词:增译删减类比改写
中国,地域辽阔,拥有秀丽的自然风光,同时作为四大文明古国之一,又拥有众多的文化遗址和历史古迹。因而,每年都吸引着大量的外国游客到中国旅游观光。随着中国经济的快速发展和国家形象的提升,外国游客的数量逐年递增。众所周知,旅游可以促进文化的传播与吸收,那么如何把中国的文化更好的传播出去就是我们要解决的问题。鉴于旅游英语翻译在文化传播中起到至关重要的作用,作为英语教师,就需要认真的去研究旅游英语翻译。
笔者通过分析,发现旅游语言一般简洁生动,具有热情和感染力,同时综合性较强。旅游语言涉及到文化、习俗、历史、传说、饮食、运输等各方面的专业知识。那么,把这些复杂的语言翻译成英语并能准确的传递信息,避免跨文化交际中的各种障碍,就需要特定的一些翻译策略。因此,英语教师在教授旅游英语翻译课程时,要着重锻炼学生翻译的技巧,改善学生翻译的策略。
1.增译与释义
在介绍与景点相关的历史文化典故及中国古代著名人士时,鉴于中西方文化的巨大差异,翻译时需要使用增添或释义的方式。这样才能够克服文化障碍,使中西方文化交流更加畅通。如在介绍秦始皇的时候,就需要增译,翻译如下"QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C."。林则徐则增译为"LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636-1911)andthekeyfigureintheOpiumWar."此外,在介绍一些景点名称的时候,也需要通过释义来增加旅游的趣味性,如花港观鱼译为:HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)。龙门的释义:Dragongatemeanstheplacewhereyoucangetluck。
2.删减
中国人在描述的时候喜欢旁征博引,作各种历史考证。这些对于我们来说是非常必要的。然而,对于西方人来说,过多的信息反而让他们难以消化,没有任何意义。尤其是在旅游时,如果导游过多的讲解不必要的内容,反而会让西方游客觉得枯燥。在一些著名景点会有古代著名诗人题词做诗来赞叹美景,有时候这些诗词就可以直接删掉,不翻译出来。还有一些中文描写很难翻译,也可以选择性的进行删减。如下面一段描写黄河的内容:"她奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容,忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。"这样的一段话就没有完全翻译出来的必要,去掉生涩的词句,只要把黄河奔流不息的气势翻译出来即可。那么译文如下:"Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainandatsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples."
(www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/
CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。
投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
在线咨询:
275774677、
1003180928
在线咨询:
610071587、
1003160816
联系电话:13775259981
主管单位:山东省教育厅 主办单位:山东省教委 国内刊号:CN 37-1025/G4 国际刊号:IS...
主管单位:湖北省国资委 主办单位:湖北省经济干部管理学院 出版地:湖北省武汉市 国...
期刊简介: 《高等工程教育研究》是我国第一份、也是唯一一份面向工程教育研究的全国...
期刊简介: 主管单位:吉林省社会保险事业管理局 主办单位:吉林省人力资源和社会保障...
期刊简介: 《种子科技》(月刊)创刊于1983年,曾用刊名:(种子通讯)是中国种子协...
主管单位:国家民族事务委员会 主办单位:西北民族大学 出版地:甘肃省兰州市 国际标...
近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。
此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。
如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。