浅谈关联论视角下长白山地域文化的旅游翻译(2)

时间:2014-03-25 09:22 来源:发表吧 作者:陈杰 点击:

  Watchingitfromfaraway,thewaterfallappearslikeawhiteribbonsuspendedinmidair.

  校正:Watchedfromfaraway,thewaterfallappearslikeawhiteribbonsuspendedinmidair.

  四、长白山旅游翻译的策略探究

  (一)直译加注

  尽管多数情况下专有名词采用直译的方法,但当文化领域发生了变化,其文化内涵就不尽相同。如果仅采用直译的方式,读者不能有意识地填补被省略的文化信息,无法找到关联。因此译者一般采取直译加注的方式。例如对于长白山的翻译,如果简单地译成“ChangbaiMountain”,则难以体会出丰富的文化内涵,所以最好附加注解“PerpetuallyWhiteMountainRegioninMandarinChinese”。

  (二)符合英文习惯的表达方式

  一般而言,汉语的旅游资料常采用华丽的词藻,引经据典,而英语则注重客观陈述,直入主题。译者的行文风格应符合读者的语言习惯,还应做出相应的调整,符合读者的表达方式。这就需要译者对两种语言都有全面的了解。下文中,available的使用就起到了画龙点睛的效果。

  ApartfromChangbaiWaterfall,morethantensmallerwaterfallsarealsoavailableinthemountain.

  (三)采用多枝共干的句式

  由于思维方式的差异,中西方写作的推理方法也不同。中国人采用螺旋式思维进行归纳推理,而西方人多为直线思维进行演绎推理。汉语往往采用先分说,再总说的方式;而英语则开门见山,先总述,再分说。为此,译者需对原文进行调整,使其符合英语的句式特点。例如:

  Asadormantvolcano,ChangbaiMountainboastsrareanimals,marvelouslakes,amazinghotsprings,andforeststhatstretchtothehorizon.

  句子的主干是ChangbaiMountainboastsanimals,lakes,hotsprings,andforests,其他的修饰成分及定语从句补充说明了更多的信息,并使译文生动形象。

  综上所述,关联论指导下对长白山地域文化的旅游翻译进行深入研究具有其重要的现实意义。相关的学者及翻译人员在翻译实践中应该注重总结出可行的方法及策略,以便提高翻译文本的质量。


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:18796993035

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接