在线客服系统

多元文化视角下的归化和异化翻译策略

时间:2014-08-27 13:07 来源:www.fabiaoba.com 作者:张丽媛 点击:

  摘 要: 当今世界文化多元化趋势日益明显,本文旨在探讨多元文化这一现象对翻译策略的影响。不同的历史时期对翻译的看法及目的都不相同,对翻译策略的选择有所不同。本文主要分析以源语文化为归宿的异化策略和以目的语文化为归宿的归化策略的优缺点。在全球多元文化的背景下,异化的呼声相对比较高,成为主流,但是成功的翻译有赖于这两种翻译策略的综合使用,找到平衡点,促进文化的交流和融合。

  关键词: 多元文化 翻译 归化 异化

  一、引言

  经济全球化进程的加快、互联网的高速发展和科技的进步,各国、各民族间的交流越来越频繁和便捷。在交流和了解的过程中,使用最多的还是语言。语言是文化的载体,文化深深根植于语言之中。不同的国家存在独特的文化,在交流中,需要进行跨文化交际。

  翻译是跨文化交流的桥梁。翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动,可以说任何翻译都离不开文化。即使是同一国家的人对本国文化的理解上也有可能存在偏差,而再用另外一种语言完全体现其文化内涵并为人们所了解和接受就更难。文化的异同一方面影响和制约着翻译活动,但另一方面也促进了文化的融合发展。

  现在,文化的多元化受到越来越多的关注。当今时代,经济全球化进程的加快、信息技术的飞速发展对多元文化产生了重要影响。各种文化互相渗透,任何一种文化都会受到其他文化的影响。1995年,联合国教科文组织对“多元文化”的内涵总结为:多元文化包含各族群平等享有“文化认同权、社会公平权以及经济受益需求”。它不仅指全球范转围内不同民族文化的共存共荣,而且意味着单一民族国家中的传统文化对其他民族文化的宽容和必要的吸收(沈银珍,2006:4-7)。随着这种多元文化的发展,翻译策略应随之有所改变,符合各民族文化相互融合、交流的需要。

  二、归化、异化优劣势

  关于文化因素的翻译方法,异化和归化在翻译界一直都是讨论的焦点。

  异化法主张译文应以源语或原文作者为归宿,翻译时保留原文的文化色彩。而归化法则主张译文应以目的语或译文作者为归宿,用目的语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带有文化色彩的表达方式。归化和异化各有其优势和不足。

  异化的优势归纳起来主要有几点:(1)有利于保存源语文化的独特之处,忠实地传达源语文化;(2)有利于译文读者真实地了解源语文化的特色,了解源语文化与本国文化的差异,拓宽视野;(3)有利于丰富和完善目的语国家文化和语言表达形式,使表达手段更准确和多样化。

  但是,用异化法翻译的作品,译文读者不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍。有时读起来会感觉语言生硬,不流畅,甚至有些破坏了目的语文化的规范,有时会引起文化冲突,导致各种形式的误解。此外,异化对读者的智力和想象力的要求比较高。

  归化的优势主要是能打破原文的束缚,消除隔阂,在异化不能达意的情况下传达原文精神,使得译文语言流畅、通顺,可读性强,易于被读者理解和接受。

  归化的劣势就是往往把源语文化中不同于目的语文化的成分转化为目的语读者所熟悉的内容,因而牺牲原文的负载信息,抹掉了源语文化的特色,有可能使译文读者误读原作,无助于不同语言间文化的交流与融合。

  三、翻译策略的选择

  采取何种翻译策略,都明显是针对某种特定的社会历史背景而发展起来的,是历史的产物,反映了不同历史时期对翻译提出的不同要求。从西方翻译史来看,英美国家在政治经济方面取得霸权以后,在文化上也相继出现后殖民主义倾向。在翻译中,译入时求同,争取归化;译出时存异,采取异化,体现其强势文化的地位。19世纪,中国翻译家要将外文译成古雅文风的古汉语,才能被当时的人们所接受。总体而言,在20世纪80年代之前,对归化的支持者较多,这与当时人们只是停留在了解他国文化的阶段有关,还没有达到吸收和融合异域文化的境界。

  进入20世纪90年代以后,不少翻译学者渐渐认识到翻译观念与翻译原则在多元文化语境下应该有所改变(许钧,2001)。全球一体化促使读者越来越容易接受和理解其他国家的文化和风俗习惯,逐渐能够正视与外来文化的差距,在强调自身文化特色的同时,也向其他一切优秀的文化学习并吸收其精华,努力将其融入本民族文化。例如,福尔摩斯在中国已家喻户晓,看到“你简直就是福尔摩斯”的话语,就知道是在称赞其敏锐精明,从而丰富译语中的文化意象。

  在全球化、多元文化的背景下,要以平等、宽容的态度看待外来文化并进行必要的吸收,这就为异化创造了客观条件。异化策略是文化渗透、文化交融的客观要求。文化本身就是个开放的体系,具有不可估量的吸纳和包容能力。异化符合各国文化相互渗透、相互融合的大趋势,它是促进文化交流、扩展文化包容性、充实本土文化的有效途径。21世纪的中国文学翻译,将以异化为主。


www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接