
“现在你是倦了老了的,不错,月,
但在你年轻的时候,
你倒是看着了些个什么花头?”
“啊!我的眼福真不小,有事儿甜,
有的庄严,也有叫人悲愁,
黑夜,白天,看不完那些寒心事件,
在我年青春的时候。”
这首诗采取了对话和口语形式,而徐志摩也没有按照中国古诗的惯常形式进行翻译,而是用中文白话和口语形式成功地翻译了这一诗歌,如“花头,事儿”,都是很明显的白话和口语,这些都是 “陌生化”的体现,用这种方式,再现了原诗的声美和意蕴,并且使熟悉了中国古诗词的读者产生了新颖感,增加了其审美感受。
且看徐志摩的另一首译诗:
原诗:
The Garden Seat
Its former green is blue and thin,
And its once firm legs sink in and in;
Soon it will break down unaware,
Soon it will break down unaware.
译诗:
园里的座椅
褪色了,斑驳了,这园里的座椅,
原先站得稳稳的,现在陷落在土里;
早晚就会凭空倒下去的,
早晚就会凭空倒下去的。
这首译诗的形式不同于中国古典韵律诗歌,与原诗形式也不完全相同,但很好地传达了原诗的意境,且为目的语读者造成了新颖的审美感受,不自觉地, 译者很好地运用了 “陌生化”翻译手段与策略。
陌生化是诗歌的重要特征,是诗歌翻译的重要手段,也理应是诗歌翻译的重要策略。但同时,诗歌翻译的“陌生化性”要遵循一定的“度”,诗歌翻译陌生化的度的把握要建立在对外来语言和本族语言两者杂合物的审美对象的可理解的范围进行,在接受主体可理解的范围内尽可能对源语文本的审美对象保留,做到异域性的最大可能化,以保持译文的陌生化效果。总之, 将陌生化理论与翻译相结合,无疑会促进翻译,尤其是诗歌翻译的繁荣与发展。
参考文献
[1] Bowra,C.M.The Lyrical Poetry of Thomas Hardy[M].Nottingham:University College,Byron Foundation Lecture.
[2] Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].Londonand New York:Routledge,1993.
[3] Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[4] 陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译,2010(1).
[5] 刘全福.徐志摩与诗歌翻译[J].中国翻译,1999(6).
[6] 张冰.陌生化诗学:俄国形式主义研究[M].北京:北京师范大学出版社,2000.
[7] 郑海凌.“陌生化”与文学翻译[J].中国翻译,2003(5).
(www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/
CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。
投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
在线咨询:
275774677、
1003180928
在线咨询:
610071587、
1003160816
联系电话:13775259981
主管单位:山东省教育厅 主办单位:山东省教委 国内刊号:CN 37-1025/G4 国际刊号:IS...
期刊简介: 主管单位:吉林省社会保险事业管理局 主办单位:吉林省人力资源和社会保障...
主管单位:湖北省国资委 主办单位:湖北省经济干部管理学院 出版地:湖北省武汉市 国...
期刊简介: 《种子科技》(月刊)创刊于1983年,曾用刊名:(种子通讯)是中国种子协...
主管单位:国家民族事务委员会 主办单位:西北民族大学 出版地:甘肃省兰州市 国际标...
期刊简介: 《高等工程教育研究》是我国第一份、也是唯一一份面向工程教育研究的全国...
近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。
此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。
如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。