
(2)语法空缺:比如汉语的语法手段主要是靠语序和虚词,没有明显的性、数、格、人称和时态的变化,体现了中国人重意合的思维特点。英语不分阴性、阳性,但是有严格的数、格、人称和时态的变化。在笔译的过程中,如何既能将相互的意思表达出来,又不致产生歧义成为一大难点。
(3)语用空缺:相比较而言,最痛苦的笔译的空缺现象则是语用方面。因为语用规则往往隐藏在人们的具体言语行为当中,人们会不自觉地使用,却不容易察觉它的存在。我们以称谓语方面的空缺为例:汉语和英语的称谓语体系存在很大的不同,其中的空缺现象也很多。汉语对陌生人的称呼有“大哥”、“大姐”、“大娘”、“大爷”、“叔叔”、“阿姨”、“同志”、“师傅”、“朋友”等等,而英语只有sir(先生),gentleman(先生),miss(小姐),lady(女士),madam(夫人)等几个;再有汉语中许多的亲属称谓在英语中都没有具体的对应;此外,汉语还经常称呼对方的姓氏,如“小张”、“老李”、“大王”等,但英语中一般习惯称呼对方的名字,称呼姓氏是对方不能接受也无法容忍的,仅有监狱里看守对囚犯,小学里教师对学生和教练对球员等情况例外。
另外,修辞上的空缺、语篇结构空缺等等,如双关、对偶和反映篇章在内容、意图和创作方法等方面的空缺,都会给我们的笔译工作带来难度。
四、解决对策
翻译的最终目的,包括笔译,绝不仅仅是实现语言上的交流,语言的内涵信息的传递和交流才是。结合国内外学者的研究,本文认为,针对汉英语言的文化空缺现象,笔译的时候,主要可以采用异化和归化两种方法。
1.异化
异化的模式主要体现在一些表现民族文化特有的空缺现象,比如上文已经提到过“已经成为英语中的一些借词”的,这是汉译英的时候。反过来英译汉的时候,也可以采取同样的方式,比如已经被我国官方和社会所承认的一些来自英语的外来词,“AIDS”——艾滋病、“SARS”——非典型肺炎等等。在异化的模式中,一些语义再发法和解释性翻译法的应用也十分必要。
2.归化
相比较而言,译者不是生硬地将一种语言的意思译成另外一种语言,而是在充分理解第一种语言表达意义的基础上,不受原文语言的限制用另一种语言完美地表达出来,这就需要用到归化的模式。归化的模式主要可以采用借用、代换等方法。
当然,不管采取哪种翻译方法,都要保证语域的一致,以避免归化的过渡。
参考文献:
[1]蒋冰清.英汉文化空缺词汇现象及翻译策略[J].鸡西大学学报,2003年,第1期
[2]梁鸣,王燕灵.英汉语思维差异与英语教学[J].塔里木大学学报,2008年,第1期
[3]刘越莲.空缺理论在跨文化交际中的应用[J].外语学刊,2008年,第2期
[4]骆敏.英汉文化中的空缺性及其翻译策略[J].中国校外教育,2008年,第2期
作者简介:
孟竹,大连外国语大学应用英语学院2013级英语笔译专业研究生
(www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/
CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。
投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
在线咨询:
275774677、
1003180928
在线咨询:
610071587、
1003160816
联系电话:13775259981
期刊简介: 主管单位:吉林省社会保险事业管理局 主办单位:吉林省人力资源和社会保障...
主管单位:国家民族事务委员会 主办单位:西北民族大学 出版地:甘肃省兰州市 国际标...
期刊简介: 《高等工程教育研究》是我国第一份、也是唯一一份面向工程教育研究的全国...
主管单位:山东省教育厅 主办单位:山东省教委 国内刊号:CN 37-1025/G4 国际刊号:IS...
期刊简介: 《种子科技》(月刊)创刊于1983年,曾用刊名:(种子通讯)是中国种子协...
主管单位:湖北省国资委 主办单位:湖北省经济干部管理学院 出版地:湖北省武汉市 国...
近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。
此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。
如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。