在线客服系统

关于日语被动态、可能态及使役被动态的翻译理论与技巧问题(2)

时间:2015-09-07 10:37 来源:发表吧 作者:曾妍 孙永恩 点击:
  ○団結し得るあらゆる勢力を団結する∕团结一切可能团结的力量。
  句子中用“可能”比用“可以”更为恰当。“可能”是尽一切力量,想方设法使之实施。
  而“可以”为“办得到”、“可行”之意。
  ○勝つの公算はできない∕没有取胜的可能。
  此句中的可能态只能译为“可能”,而绝不可以用“可以”、“行”加以替换。
  3.可译为“受得了”或“受不了”,“忍受得了”、“忍受不了”等意。如:
  ○そんな悪い環境に忍られないんだ∕(我)实在忍受不了那样恶劣的环境。
  句中可能态“忍受不了”比用“不能忍受”更令人理解。
  ○これ以上耐えられない∕再也忍受不下去了。
  ○過度の苦労を耐え忍ばれて病気になっている∕他忍受着过度的辛苦,最后病倒了。
  须要指出的是,可能态表现形式①②是常用的表现形式,②是口语常使用的形式。而③只用于文章或讲演当中,并且在句子中多做定语(日语称「連体修飾語」),通常很少使用此种表现形式。
  三、使役被动态的翻译技巧
  日语中,使役助动词「せる」「させる」和被动助动词「れる」「られる」结合,称之为“使役被动态”。通常表达的意义为:“被迫”。如:
  ○昨日のパーテ·ーでお酒をたくさん飲まされた∕在昨天的联欢会上,被迫喝了许多酒。
  除此意义外,还有以下几种意义。
  1.“逼迫”或“迫不得已”。如:
  ○子供は薬を飲まされて、随分泣いた∕孩子被逼迫吃了药,放声大哭一场。
  这里的“逼迫”与“被迫”不一样。“逼迫”显然是死逼无奈,而“被迫”是不大情愿,而做了某种事情。“逼迫”和“被迫”就心情而言也有不同,“逼迫”心情不好,“被迫”不一定心情不好。
  2.“不得不”或“无奈”。如:
  ○子供自身の自覚よりも親の意志によって通学させられるらしい∕似乎是与其说是孩子自觉自愿,倒不如说,由于父母的意志决定,不得不上学念书。
  ○そんなことを言わせられる∕那种事不得不说了。
  3.使役被动态的句子,有时要以主动句式的方式加以翻译。如:
  ○今更のように感じさせられた∕我仿佛刚觉察到似的。
  ○ご健康であらせられるようにお祈り申し上げます∕祝您健康。
  综上所述,日语中的被动态、可能态及使役被动态确实内涵丰富。涉及范围之广阔,有许多研究的价值。让我们开动脑筋,认真探索,汲取其精髓,牢牢地掌握其翻译理论和技巧。
  参考文献
  1彭艳丽.日语被动态小议[J].河南科技,2010,(2).
  2周庆玲,王升远.日语实用语法[M].上海交通大学出版社,2010.
  3钱红日.最新日语语法大全[M].北京语言大学出版社,2008.
  4刘晓霞.日语被动句的语用分析[J].淮海工学院学报(社会科学版),2005,(1).
  5朱万清.新日本语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:13775259981

其它期刊

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
陈老师:275774677
张老师:1003180928
李老师:610071587
刘老师:1003160816
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接