从电视新闻题目之翻译管窥中英文化异质(2)

时间:2015-04-13 10:30 来源:www.fabiaoba.com 作者:王青梅 点击:

  无灵词“新疆”不可能开展行动,开展行动的只能是由人组成的某种机构,所以在英语中要明示出隐含的主语,译成Watch Dog in Action to Clear Default,既符合英语表达习惯又可以让英语受众清楚明了。
  以上新闻标题翻译中信息的取舍及主语选择无不体现出中西思维之差异。
  (二)修辞手法的不同及美感对等
  新闻题目中多用修辞,具有美感,使受众获得美的感受。修辞在题目中的广泛应用也造成了翻译的难题,有些修辞手段在另一种语言中空缺,有些修辞手段之精妙难以在另一种语言中再现。由于英汉语言在辞格运用上的差别,有时在译入语中保留原语的修辞手法完全行不通。因此,很多情况下,要在译入语中选择不同于原语的修辞手法达到与原题一致的美感效果,有时甚至要省去修辞直接译出其内涵意义。
  例6.哈巴河县十万亩大豆喜获丰收
  原题用拟人手法,“喜”字动态地体现出农民丰收的喜悦心情,同时使题目生动、形象。此标题被译为“Soybean Reaped, Farmers Smiled”,原题的修辞被抹去,但给人的审美感受仍然存在,体现出一种动态对等。“英语标题重‘音韵’,汉语标题重‘形美’。”[2]译者利用英语中押韵的特点使译题产生较好的音响效果,并赋予了韵律节奏感,使人耳目一新,既保留了美学效果,同时也真实地传达了信息,反映了题目的新闻价值。
  《嘴执画笔写青春》报道了一名身残志坚的残疾人不放弃对艺术的追求,用嘴叼着画笔不断创作的感人故事。原题采用借代手法,用青春代指人生,但若英文直译为“Holding A Brush in Mouth to Paint Youth”, 则变成平淡无味的白开水,也让英语民族困惑不解:“青春”如何书画?形象思维占优势的中国人容易理解的内容成了理性思维为主轴的英语民族的难题。因此,翻译时应通读报道,理解其实质,并在译文中体现对等美感:Disabled Person, Able Painter。虽未采用原题修辞,但以一对反义词“disabled”和“able”形成鲜明对照,引人注目又不失美感。
  (三)文化信息的异质及文化意象处理
  语言是一种社会活动,每种语言都代表着一种不同的文化。“翻译中处理的不仅仅是语言的差异,而且是差异极大的文化元素。”[3]因此,翻译活动的实质是一种文化转化的活动。如果说英汉语言自身的特点是翻译的明渠,这两种文化异质则是翻译的暗道。异质文化因子引起翻译难题,有时甚至导致不可译。“译者的天职便是打通可意会性和可译性的通道,并且将不可言传性或不可译性降到最低限度。”[4]
  1.特有的文化现象及文化信息
  新闻报道一般为本国本土信息,不免大量涉及本民族特有的文化内涵,翻译时如果照字面直译无法有效传达信息。有一新闻题目为《中秋月饼香》,反映的是中秋节前夕,市民购买月饼为庆中秋做准备。中秋节是汉民族的传统节日之一,月饼是这一天的必备食品,“香”反映了月饼中寄含的中华民族的文化内涵,象征着家人团圆。西方没有这个节日,英语民族虽知道这一食品,但却未必了解文化内涵,直译题目会歪曲报道事实,因此可译为“The Mooncake Festival Is Coming”,体现其语用意义。
  《三农书屋:农闲好去处》涉及到中国北方农村特有的现象:冬季,许多农民赋闲在家。前些年,许多农民冬闲时无所事事,但近几年来,在党的政策的正确指引下,许多地方开展了学科技学知识活动来提高农民的知识水平。而西方民族不了解这一中国本土现象,如果直译,他们无法理解其中的内涵。此外,还要对“三农”加注,译文题目就会冗赘而不伦不类。因此,应直接译出其本质含义:Book Room——A Good Place for Farmers in Winter,就可以自然地引起英语民族的好奇心,为什么书屋在冬天成了农民的好去处呢?此时,就会禁不住去看具体报道了。
  2.异质文化意象
  许多新闻题目为了吸引人,含有一定意象。对翻译来说,处理有意象的题目是一种挑战,因为这种特定意象一般载有特定文化因素。英汉民族文化不同,许多意象的文化内涵自然也不同,有些即便有对应词其文化载量也可能不同,有的词会在对方文化中引起不同联想,有的则无法引出联想。哈迪姆和梅森认为:一个译文的文化负载量越小,翻译时调整的需要就越小;反之,所含文化信息越多,调整的幅度就越大。[5]
  例7.新疆特色果业大获丰收,成农民增收新亮点
  “亮点”是汉语中比较流行的词汇,具有生动意象和深层喻义。但这种意象在英语中是空缺的,直译为“glowing spot”或“twinkling spot”都较为牵强,表达不尽人意。这时,可以在英文中找一个有类似内涵的词“spotlight”,这个词被英语民族所熟悉,并具有和原题意象相似的比喻意义——引起公众注意或突出显著的方面。因此,将原题处理为“Bumper Harvest in Featured Fruits, New Spotlight in Additional Income”就比较到位、传神。
  三、结语
  管中窥豹,可见一斑。新闻题目的翻译看似简单,实则困难重重。从这类翻译中可以清楚地看到中英语言的文化异质及其带来的翻译障碍。为取得满意的翻译效果,译者要有扎实的语言功底,还要有较强的思考、对比和表达能力,忠实、通畅、形象地表达原题;同时,译者还应该具备跨文化意识,能对汉英语言进行虚实变通及文化意象的转换,进而符合译入语语言规范及民族文化心理。新闻的成功翻译有利于促进中国文化的广泛传播,实现国际间语言文化交流之目的。
  [参考文献]
  [1]Eugene A. Nida. Language and Culture——Context in Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [2]冯修文.英汉语新闻标题的语言及修辞比较[J].新闻大学,2012(02).
  [3]Eugene A. Nida. Toward A Science of Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [4]张巨,张苏扬.中国传统美学视角下英汉翻译的意境补偿[J].内蒙古大学学报(哲社版),2012(07).
  [5]Basil Hatim & Ian Mason. Discourse and the Translator[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.

www.fabiaoba.com),是一个专门从事期刊推广期刊发表、投稿辅导、发表期刊的网站。
  本站提供如何投稿辅导、发表期刊,寻求论文刊登合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级论文刊登/国家级论文刊登/ CSSCI核心/医学投稿辅导/职称投稿辅导。

投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
 在线咨询: 投稿辅导275774677投稿辅导1003180928
 在线咨询: 投稿辅导610071587投稿辅导1003160816
 联系电话:18796993035

联系方式
李老师QQ:发表吧客服610071587 陈老师QQ:发表吧客服275774677 刘老师QQ:发表吧客服1003160816 张老师QQ:发表吧客服1003180928 联系电话:18796993035 投稿邮箱:fabiaoba365@126.com
期刊鉴别
  • 刊物名称:
  • 检索网站:
热门期刊
发表吧友情提醒

近来发现有些作者论文投稿存在大量剽窃、抄袭行为,“发表吧”对此类存在大量剽窃、抄袭的论文已经停止编辑、推荐。同时我们也提醒您,当您向“发表吧”投稿时请您一定要保证论文的原创性、唯一性,这既是对您自己负责,更是对他人的尊敬。

此类投稿的论文如果发表之后,对您今后的人生和事业将造成很大的麻烦,后果不堪设想,请您一定要慎重,三思而后行。

如因版权问题引起争议或任何其他原因,“发表吧”不承担任何法律责任,侵权法律责任概由剽窃、抄袭者本人承担。

 
QQ在线咨询
论文刊登热线:
137-7525-9981
微信号咨询:
fabiaoba-com

友情链接

申请链接